19. Meryem suresi, 28. ayet

Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev'in ve ma kanet ummuki begıyya.
Monoteist Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Dipnotlar
[1] "Harun'un Kız kardeşi" hitabından kasıt, "Harun Ehli/Harun soyundan/ Kabilesinden" mensubiyetten kinayedir. Gelenek olarak kişinin ismi mensup olduğu soyun ünlü olan kimsesi ile anılıyordu.
# Kelime Anlam Kök
1 ya uhte kızkardeşi اخو
2 harune Harun'un -
3 ma -
4 kane değildi كون
5 ebuki baban ابو
6 mrae bir adam مرا
7 sev'in kötü سوا
8 ve ma ve -
9 kanet değildi كون
10 ummuki annen de امم
11 begiyyen iffetsiz بغي
Bayraktar Bayraklı
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
Mehmet Okuyan
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
Edip Yüksel
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Süleymaniye Vakfı
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Senin baban kötü bir kişi olmadığı gibi annen de yoldan çıkmış biri değildir."
Ali Rıza Safa
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
Mustafa İslamoğlu
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Ali Bulaç
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi"
Muhammed Esed
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Diyanet İşleri
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Süleyman Ateş
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Gültekin Onan
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Hasan Basri Çantay
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
İbni Kesir
Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
Şaban Piriş
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Ahmed Hulusi
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Erhan Aktaş
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Progressive Muslims
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Sam Gerrans
“O sister of Aaron: thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”
Aisha Bewley
Sister of Harun, your father was not an evil man nor was your mother an unchaste woman!’
Rashad Khalifa
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
Edip-Layth
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.