Monoteist Meali
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir[1] ve yücedir.
Dipnotlar
[1]
Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)."
Eta emrullahi fe la testa'ciluh, subhanehu ve teala amma yuşrikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın emri gelmiştir. Onu istemekte acele etmeyin! (Allah) onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın (cezalandırma) emri[1] mutlaka gelecektir; hemen gelmesini istemeyin[2]. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın buyruğu gerçekleşecektir. Artık, onu, ivedi olarak istemeyin. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın emri geldi (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki! Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Ali Bulaç
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın emri geldi, sakın onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. O, kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh, yüksek, çok yüksektir.
Muhammed Esed
Allah'ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!
Diyanet İşleri
Allah'ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek
Süleyman Ateş
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Hasan Basri Çantay
Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.
İbni Kesir
Allah'ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Şaban Piriş
Allah'ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Allah hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan'dır, Ali'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Erhan Aktaş
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir[1] ve yücedir.
Progressive Muslims
God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
Sam Gerrans
The command of God is coming, so seek not to hasten it. Glory be to Him! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Allah’s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him.
Rashad Khalifa
GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.,
Edip-Layth
God's command has come; so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
Monoteist Meali
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir[1] ve yücedir.
Dipnotlar
[1] Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)."
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın emri gelmiştir. Onu istemekte acele etmeyin! (Allah) onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın (cezalandırma) emri[1] mutlaka gelecektir; hemen gelmesini istemeyin[2]. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın buyruğu gerçekleşecektir. Artık, onu, ivedi olarak istemeyin. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın emri geldi (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki! Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Ali Bulaç
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın emri geldi, sakın onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. O, kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh, yüksek, çok yüksektir.
Muhammed Esed
Allah'ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!
Diyanet İşleri
Allah'ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek
Süleyman Ateş
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Hasan Basri Çantay
Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.
İbni Kesir
Allah'ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Şaban Piriş
Allah'ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Allah hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan'dır, Ali'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Erhan Aktaş
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir[1] ve yücedir.
Progressive Muslims
God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
Sam Gerrans
The command of God is coming, so seek not to hasten it. Glory be to Him! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Allah’s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him.
Rashad Khalifa
GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.,
Edip-Layth
God's command has come; so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.