16. Nahl suresi, 2. ayet

Yunezzilul melaikete bir ruhi min emrihi ala men yeşau min ibadihi en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun.
Monoteist Meali
"Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana karşı takva[1] sahibi olun." uyarısında bulunmaları için kullarından dilediğine emrinden ruh[2] ile melekleri[3] indirir.
Dipnotlar
[1] Takva, korunmak demektir. Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucur, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takva, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (38:28; 91:8). Facir, fütursuzca günaha dalan, Hakk'tan Batıl'a sapan kimse demektir.
[2] Vahiy. Ruh; insanı yaşatan "can", "vahiy" ve "vahyin kaynağı" demektir. Kur'an, ruh kelimesini "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir.
[3] Melek" kelimesinin çoğulu "melaike"dir. "Kuvvet, mülk, melik, yönetim gücü, elçi, haber verici" demek olan "melek" kelimesi, terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir (21:27). Melek, aynı zamanda Allah'ın kullandığı "güç" güçlü varlık demektir. Melek, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, yük taşıyan; öküz, eşek vb. (2:248) anlamlarında da kullanılmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 yunezzilu indirir نزل
2 l-melaikete Melekleri ملك
3 bir-ruhi ruh ile روح
4 min -nden (olan) -
5 emrihi emri- امر
6 ala üzerine -
7 men kimseler -
8 yeşa'u dilediği شيا
9 min -ndan -
10 ibadihi kulları- عبد
11 en diye -
12 enziru uyarsın نذر
13 ennehu muhakkak -
14 la yoktur -
15 ilahe tanrı اله
16 illa başka -
17 ena benden -
18 fettekuni benden korkun وقي
Bayraktar Bayraklı
Allah kendi emri ile melekleri, vahiy ile dilediği kuluna indirir. Şu temel ilkeyi onlara gönderir:"Benden başka tanrı olmadığına dair uyarıda bulunun ve benden sakınınız!".
Mehmet Okuyan
(Allah) kendi emri gereği "Benden başka ilah olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve bana karşı muttakî (duyarlı) olun!" diye melekleri kullarından dilediği (layık olan) kimseye rûh (vahiy) ile gönderir.[1]
Edip Yüksel
Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin."
Süleymaniye Vakfı
Allah melekleri, kullarından tercih ettiklerine[1], emri olan ruh [2] ile, şu uyarıyı yapması için indirir: "Benden başka ilah yoktur; öyleyse bana karşı yanlış yapmaktan sakının!"
Ali Rıza Safa
Uyarmaları için, dilediği kuluna, buyruğundan Ruh ile melekleri indirir: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"[198]
Mustafa İslamoğlu
O, kullarından dilediğine "(İnsanları) uyarın! Şunu iyi bilin ki Benden başka ilah yok! O halde (başkalarına ilahlık yakıştırmaktan artık sakının!" buyruğunu iletmeleri için, melekleri (ölü canlara) hayat veren vahiyle indirir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"
Ali Bulaç
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarından dilediğine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: "Şu gerçeği bildirin ki, Benden başka ilah yoktur, o halde Benden korkun!" buyuruyor.
Muhammed Esed
O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.
Diyanet İşleri
Allah, "Benden başka ilah yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının" diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarından dilediğine emrinden ruh ile Melaike indiriyor da buyuruyor ki: şu hakikati bildirin: benden başka ilah yok, hemen bana korunun
Süleyman Ateş
Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).
Gültekin Onan
Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.
Hasan Basri Çantay
O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebraili) indirir. "Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakikatiyle (onları) inzar edin, benden korkun diye (bildirin)".
İbni Kesir
O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben'den başka tanrı yoktur, Ben'den sakının, diye uyarsınlar.
Şaban Piriş
Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...
Ahmed Hulusi
O, şe'ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzal ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O halde benden çekinin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: 'İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin.'
Erhan Aktaş
"Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana karşı takva[1] sahibi olun." uyarısında bulunmaları için kullarından dilediğine emrinden ruh[2] ile melekleri[3] indirir.
Progressive Muslims
He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me. "
Sam Gerrans
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whom He wills of His servants: “Warn that there is no god save I; so be in prudent fear of Me.”
Aisha Bewley
He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ‘Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!’
Rashad Khalifa
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
Edip-Layth
He sends down the controllers with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.