16. Nahl suresi, 3. ayet

Halakas semavati vel arda bil hakk, teala amma yuşrikun.
Monoteist Meali
Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk[1] koştuklarından yücedir.
Dipnotlar
[1] Şirk: Allah'ın; yetki, nitelik ve imtiyazlarını, O'nun yanı sıra soyut ya da somut başka birilerine -Nebilere, alimlere, mürşidlere, kişi ve kurumlara- vermek demektir. Allah'a ait; -gaybı bilmek, dinde hüküm koymak, şefaat etmek, yol göstermek gibi- nitelikleri Allah'ın yanı sıra başka bir varlıkta görmektir.
# Kelime Anlam Kök
1 haleka yarattı خلق
2 s-semavati gökleri سمو
3 vel'erde ve yeri ارض
4 bil-hakki hak ile حقق
5 teaala yücedir علو
6 amma -ndan -
7 yuşrikune ortak koştukları- شرك
Bayraktar Bayraklı
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.
Mehmet Okuyan
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] O, (müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, gökleri ve yeri o gerçek için (sizleri imtihan için) yaratmıştır[1]. O, onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.
Muhammed Esed
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.
Diyanet İşleri
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek
Süleyman Ateş
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Hasan Basri Çantay
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kafirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı Hak olarak (El Esma ül Hüsna'sıyla) yarattı. . . Onların ortak koştuklarından Ali'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Erhan Aktaş
Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk[1] koştuklarından yücedir.
Progressive Muslims
He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up.
Sam Gerrans
He created the heavens and the earth in truth; exalted is He above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him.
Rashad Khalifa
He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.
Edip-Layth
He created the heavens and the earth with the truth. He is High above the partners they have set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.