16. Nahl suresi, 4. ayet

Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Monoteist Meali
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
Dipnotlar
[1] Nutfe, "Ntf" kökünden türemiştir. Bir damla sıvı. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek, demektir. Berrak su, saf su, meni (netf, nutuf) bu kökten türemiştir. Türkçeye geçen sperm kelimesi de aynı anlamdadır.
[2] Rabb'ine karşı.
# Kelime Anlam Kök
1 haleka yarattı خلق
2 l-insane insanı انس
3 min -den -
4 nutfetin nutfe- نطف
5 feiza birden -
6 huve o (insan) -
7 hasimun bir hasım (olup çıktı) خصم
8 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Mehmet Okuyan
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Edip Yüksel
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Süleymaniye Vakfı
İnsanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o, açık bir hasım oluvermiş[1]!
Ali Rıza Safa
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.
Mustafa İslamoğlu
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Ali Bulaç
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Muhammed Esed
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Diyanet İşleri
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
Süleyman Ateş
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
Şaban Piriş
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Ahmed Hulusi
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Erhan Aktaş
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
Progressive Muslims
He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Sam Gerrans
He created man from a sperm-drop — and then is he an open disputant.
Aisha Bewley
He created man from a drop of sperm and yet he is an open challenger!
Rashad Khalifa
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
Edip-Layth
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.