16. Nahl suresi, 5. ayet

Vel en'ame halakaha, lekum fiha dif'un ve menafiu ve minha te'kulun.
Monoteist Meali
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 vel'en'aame ve hayvanları da نعم
2 halekaha yarattı خلق
3 lekum sizin için vardır -
4 fiha onlarda -
5 dif'un ısınma دفا
6 ve menafiu ve menfaatler نفع
7 ve minha ve onlardan -
8 te'kulune yersiniz اكل
Bayraktar Bayraklı
O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Mehmet Okuyan
Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz.[1]
Edip Yüksel
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı
En'am cinsi hayvanları da (koyun, keçi, sığır ve deveyi[1]) o yarattı. Onlarda sizin için (yün, kıl ve post gibi sizi) ısıtacak şeyler ve (başka) yararlar vardır. Bir de onlardan yersiniz[2].
Ali Rıza Safa
Hem ısınmanız hem de başka yararları olan hayvanları da sizin için yaratmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Mustafa İslamoğlu
Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.
Ali Bulaç
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Muhammed Esed
Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Diyanet İşleri
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Süleyman Ateş
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Gültekin Onan
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
Davarları da (sizin faidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Şaban Piriş
Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Ahmed Hulusi
Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Erhan Aktaş
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Progressive Muslims
And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Sam Gerrans
And the cattle, He created them (for you therein are warmth and benefits; and of them you eat,
Aisha Bewley
And He created livestock. There is warmth for you in them, and various uses and some you eat.
Rashad Khalifa
And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
Edip-Layth
The livestock He created for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.