16. Nahl suresi, 6. ayet

Ve lekum fiha cemalun hine turihune ve hine tesrehun.
Monoteist Meali
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Dipnotlar
[1] Keyiflenirsiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 velekum ve sizin için vardır -
2 fiha onlarda -
3 cemalun bir güzellik جمل
4 hine zaman حين
5 turihune akşamleyin getirdiğiniz روح
6 ve hine ve zaman حين
7 tesrahune sabahleyin götürdüğünüz صرح
Bayraktar Bayraklı
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Mehmet Okuyan
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken,[1] sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
Edip Yüksel
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Süleymaniye Vakfı
Hem ağıla getirirken hem de otlağa salarken onlarda sizin için güzellikler vardır[1].
Ali Rıza Safa
Hem akşam getirirken hem de sabah götürürken sizin için bir güzellik vardır.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Ali Bulaç
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Muhammed Esed
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Diyanet İşleri
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Süleyman Ateş
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Gültekin Onan
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!
İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
Şaban Piriş
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Ahmed Hulusi
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Erhan Aktaş
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]
Progressive Muslims
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
Sam Gerrans
And for you therein is comeliness when you bring them home to rest, and when you take them out to pasture;
Aisha Bewley
And there is beauty in them for you in the evening when you bring them home and in the morning when you drive them out to graze.
Rashad Khalifa
They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
Edip-Layth
For you in them is attraction, when you relax and when you travel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.