Monoteist Meali
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
وَتَحْمِلُ
أَثْقَالَكُمْ
إِلَىٰ
بَلَدٍۢ
لَّمْ
تَكُونُوا۟
بَـٰلِغِيهِ
إِلَّا
بِشِقِّ
ٱلْأَنفُسِ ۚ
إِنَّ
رَبَّكُمْ
لَرَءُوفٌۭ
رَّحِيمٌۭ
Ve tahmilu eskalekum ila beledin lem tekunu balıgihi illa bi şıkkıl enfus, inne rabbekum le raufun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve tehmilu | ve taşırlar | حمل |
| 2 | eskalekum | ağırlıklarınızı | ثقل |
| 3 | ila | (uzak) | - |
| 4 | beledin | şehirlere | بلد |
| 5 | lem | - | |
| 6 | tekunu | olmadığınız | كون |
| 7 | baligihi | varıyor | بلغ |
| 8 | illa | dışında | - |
| 9 | bişikki | zahmetler çekmek | شقق |
| 10 | l-enfusi | canlar(ınız) | نفس |
| 11 | inne | doğrusu | - |
| 12 | rabbekum | Rabbiniz | ربب |
| 13 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 14 | rahimun | çok acıyandır | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar.[1] Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Yüklerinizi öyle yerlere taşırlar[1] ki yorgunluktan canınız çıkmadan oralara varamazsınız. Rabbiniz elbette çok şefkatlidir, ikramı da boldur.
Ali Rıza Safa
Zorluk çekmeden ulaşamayacağınız yörelere ağır yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Efendiniz, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekanlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, çok acıyıp esirger; Rahim'dir, sınırsızca merhamet eder.
Ali Bulaç
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Süleyman Ateş
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Gültekin Onan
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hasan Basri Çantay
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Sam Gerrans
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)
Aisha Bewley
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.
Rashad Khalifa
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Edip-Layth
They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.
Monoteist Meali
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve tehmilu | ve taşırlar | حمل |
| 2 | eskalekum | ağırlıklarınızı | ثقل |
| 3 | ila | (uzak) | - |
| 4 | beledin | şehirlere | بلد |
| 5 | lem | - | |
| 6 | tekunu | olmadığınız | كون |
| 7 | baligihi | varıyor | بلغ |
| 8 | illa | dışında | - |
| 9 | bişikki | zahmetler çekmek | شقق |
| 10 | l-enfusi | canlar(ınız) | نفس |
| 11 | inne | doğrusu | - |
| 12 | rabbekum | Rabbiniz | ربب |
| 13 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 14 | rahimun | çok acıyandır | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar.[1] Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Yüklerinizi öyle yerlere taşırlar[1] ki yorgunluktan canınız çıkmadan oralara varamazsınız. Rabbiniz elbette çok şefkatlidir, ikramı da boldur.
Ali Rıza Safa
Zorluk çekmeden ulaşamayacağınız yörelere ağır yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Efendiniz, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekanlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, çok acıyıp esirger; Rahim'dir, sınırsızca merhamet eder.
Ali Bulaç
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Süleyman Ateş
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Gültekin Onan
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hasan Basri Çantay
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Sam Gerrans
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)
Aisha Bewley
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.
Rashad Khalifa
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Edip-Layth
They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.