16. Nahl suresi, 8. ayet

Vel hayle vel bigale vel hamire li terkebuha ve zineh, ve yahluku ma la ta'lemun.
Monoteist Meali
Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 velhayle ve atları خيل
2 velbigale ve katırları بغل
3 velhamira ve merkepleri حمر
4 literkebuha binmeniz için ركب
5 ve zineten ve süs için زين
6 ve yehluku yaratmaktadır خلق
7 ma şeyleri -
8 la -
9 tea'lemune sizin bilmediklerinizi علم
Bayraktar Bayraklı
Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve süs için yarattı. Bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
Mehmet Okuyan
Kendilerine binmeniz ve güzel görüntü olsun diye atı, katırı ve eşeği de (yaratmıştır).[1] (Allah) henüz bilemediğiniz (daha nice şeyler) yaratmaktadır.[2]
Edip Yüksel
Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz birçok şeyi de yaratır.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Atları, katırları ve eşekleri hem binmeniz için hem de süs olsun diye yarattı[1]. O, bilmediğiniz daha neler yaratmaktadır[2].
Ali Rıza Safa
Hem binmeniz için hem de süs olarak, atları, katırları ve eşekleri de yaratmıştır. Ayrıca, daha bilmediğiniz neler yaratmaktadır.
Mustafa İslamoğlu
O, atları, katırları ve merkepleri hem kendilerine binesiniz, hem de (hayata) güzellik katmak için yarattı; ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyleri de yaratacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...
Ali Bulaç
Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem binesiniz diye, hem de zinet olmak üzere atları, katırları ve eşekleri de yarattı ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratacak.
Muhammed Esed
Ve binmeniz için atları, katırları, merkepleri, (hayatı süsleyen) nakışlar, bezekler olarak O yarattı; O, bilmediğiniz daha neler neler yaratmaktadır.
Diyanet İşleri
Hem binesiniz diye, hem de süs olarak atları, katırları ve merkepleri de yarattı. Bilemeyeceğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem binesiniz diye, hem de ziynet olarak atları, katırları, merkebleri de yarattı ve bilemiyeceğiniz daha neler yaratacak
Süleyman Ateş
Binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
Gültekin Onan
Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır.
Hasan Basri Çantay
Hem onlara binmeniz için, hem zinet için de atları, katırları, merkepleri yaratdı. Sizin bilmeyeceğiniz daha neler yaratıyor O!
İbni Kesir
Atları, katırları ve merkebleri de sizin için binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Şaban Piriş
Hem onlara binmeniz için hem de zinet için size atları, katırları ve merkepleri yarattı. Sizin bilmediğiniz şeyleri de yaratır.
Ahmed Hulusi
Onlara binmeniz ve bir zevk almanız için atları, katırları ve eşekleri de (yarattı). . . Daha bilmediğiniz neler yaratır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.
Erhan Aktaş
Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.
Progressive Muslims
And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.
Sam Gerrans
And horses, and mules, and donkeys for you to ride, and as adornment; and He creates what you know not.
Aisha Bewley
And horses, mules and donkeys both to ride and for adornment. And He creates other things you do not know.
Rashad Khalifa
And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
Edip-Layth
The horses, the mules, and the donkeys, that you may ride them and as an adornment. He creates what you do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.