16. Nahl suresi, 9. ayet

Ve alallahi kasdus sebili ve minha cair, ve lev şae le hedakum ecmain.
Monoteist Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi,[1] hepinizi hidayete erdirirdi.
Dipnotlar
[1] Size seçme hakkı tanımayarak, sizi özgür irade sahibi kılmayarak, hepinizi zorunlu olarak hidayete iletirdi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ala ve aittir -
2 llahi Allah'a -
3 kasdu doğru قصد
4 s-sebili yol سبل
5 ve minha fakat onun vardır -
6 cairun eğrisi de جور
7 velev şayet -
8 şa'e dileseydi شيا
9 lehedakum doğru yola iletirdi هدي
10 ecmeiyne hepinizi جمع
Bayraktar Bayraklı
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Mehmet Okuyan
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Süleymaniye Vakfı
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir[1]. Yolun eğrisi de olur[2]. Tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi doğru yola getirirdi[3].
Ali Rıza Safa
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Ali Bulaç
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.
Muhammed Esed
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Diyanet İşleri
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Hasan Basri Çantay
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
Şaban Piriş
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed Hulusi
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Erhan Aktaş
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi,[1] hepinizi hidayete erdirirdi.
Progressive Muslims
And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.
Sam Gerrans
And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.
Aisha Bewley
The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.
Rashad Khalifa
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Edip-Layth
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.