Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Ben; kurumuş çamurdan, şekillendirilmiş kokulu kara balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.
Muhammed Esed
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Diyanet İşleri
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Süleyman Ateş
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Hasan Basri Çantay
"Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!
İbni Kesir
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
Şaban Piriş
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'
Erhan Aktaş
İblis: "Ben; salsalinden,[1] dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere,[2] secde etmem." Dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay. "
Sam Gerrans
Said he: “I am not one to submit to a mortal whom Thou hast created from sounding clay, from dark slime transmuted.”
Aisha Bewley
He said, ‘I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud. ’
Rashad Khalifa
He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
Edip-Layth
He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."
Bayraktar Bayraklı
İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Ben; kurumuş çamurdan, şekillendirilmiş kokulu kara balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.
Muhammed Esed
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Diyanet İşleri
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Süleyman Ateş
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Hasan Basri Çantay
"Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!
İbni Kesir
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
Şaban Piriş
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'
Erhan Aktaş
İblis: "Ben; salsalinden,[1] dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere,[2] secde etmem." Dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay. "
Sam Gerrans
Said he: “I am not one to submit to a mortal whom Thou hast created from sounding clay, from dark slime transmuted.”
Aisha Bewley
He said, ‘I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud. ’
Rashad Khalifa
He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
Edip-Layth
He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.