15. Hicr suresi, 28. ayet

Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min salsalin min hamein mesnun.
Monoteist Meali
Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[2] yaratacağım." demişti.
Dipnotlar
[1] Şıngırdayan, çın çın eden, tıkırdayan.
[2] Sıradan, normal bir insan. İnsan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz ve bir zaman -
2 kale demişti ki قول
3 rabbuke Rabbin ربب
4 lilmelaiketi meleklere ملك
5 inni muhakkak ben -
6 halikun yaratacağım خلق
7 beşeran bir insan بشر
8 min -
9 salsalin kupkuru çamurdan سلسل
10 min -tan -
11 hamein balçık- حما
12 mesnunin değişken سنن
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Mehmet Okuyan
Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.[1]
Edip Yüksel
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Ben kurumuş çamurdan, şekillendirilmiş kokulu kara balçıktan bir beşer[1] yaratacağım.
Ali Rıza Safa
Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım!"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Ali Bulaç
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: "Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Muhammed Esed
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Diyanet İşleri
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melaikeye: ben, demişti: salsalden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Süleyman Ateş
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hasan Basri Çantay
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: "Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım".
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Şaban Piriş
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Ahmed Hulusi
Hani Rabbin, melaikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.
Erhan Aktaş
Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[2] yaratacağım." demişti.
Progressive Muslims
And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay. "
Sam Gerrans
And when thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from sounding clay, from dark slime transmuted,
Aisha Bewley
When your Lord said to the angels, ‘I am creating a human being out of dried clay formed from fetid black mud
Rashad Khalifa
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.
Edip-Layth
Your Lord said to the controllers: "I am creating a human from hardened clay of aged mud."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.