Monoteist Meali
"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde[1], hemen ona secde edin![2]"
Dipnotlar
[1]
Ruh kelimesi; "can," vücuda hayat veren cevher" demektir.
[2]
Secde; itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek.
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fekau lehu sacidin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Mehmet Okuyan
"Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!"
Edip Yüksel
"Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.[1]
Süleymaniye Vakfı
Son şeklini verip içine ruhumdan üflediğimde (onu bilgi ile donattığımda[1]) ona secde edin[2] / karşısında saygıyla eğilin[3]."
Ali Rıza Safa
"Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"
Mustafa İslamoğlu
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Ali Bulaç
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!"
Muhammed Esed
"Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"
Diyanet İşleri
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Süleyman Ateş
"Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Gültekin Onan
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Hasan Basri Çantay
"O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".
İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
Şaban Piriş
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Ahmed Hulusi
"Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.
Erhan Aktaş
"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde[1], hemen ona secde edin![2]"
Progressive Muslims
"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him. "
Sam Gerrans
“And when I have formed him and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission,”
Aisha Bewley
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!’
Rashad Khalifa
"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
Edip-Layth
"So when I perfect him, and blow of My Spirit in him, you shall fall prostrate to him."
Bayraktar Bayraklı
"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Mehmet Okuyan
"Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!"
Edip Yüksel
"Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.[1]
Süleymaniye Vakfı
Son şeklini verip içine ruhumdan üflediğimde (onu bilgi ile donattığımda[1]) ona secde edin[2] / karşısında saygıyla eğilin[3]."
Ali Rıza Safa
"Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"
Mustafa İslamoğlu
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Ali Bulaç
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!"
Muhammed Esed
"Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"
Diyanet İşleri
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Süleyman Ateş
"Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Gültekin Onan
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Hasan Basri Çantay
"O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".
İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
Şaban Piriş
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Ahmed Hulusi
"Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.
Erhan Aktaş
"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde[1], hemen ona secde edin![2]"
Progressive Muslims
"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him. "
Sam Gerrans
“And when I have formed him and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission,”
Aisha Bewley
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!’
Rashad Khalifa
"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
Edip-Layth
"So when I perfect him, and blow of My Spirit in him, you shall fall prostrate to him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.