Monoteist Meali
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Mehmet Okuyan
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.
Edip Yüksel
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Süleymaniye Vakfı
Bütün melekler hep birlikte secde ettiler[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Yaşar Nuri Öztürk
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Ali Bulaç
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Diyanet İşleri
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine Melaike, hepsi toptan secde ettiler
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Gültekin Onan
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Şaban Piriş
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Ahmed Hulusi
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esma kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Erhan Aktaş
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Progressive Muslims
Thus, all of the Angels submitted.
Sam Gerrans
Then the angels submitted, all of them together.
Aisha Bewley
Then the angels prostrated all together, every one of them –
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate; all of them,
Edip-Layth
Thus, all of the controllers fell prostrate to him,
Monoteist Meali
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Bayraktar Bayraklı
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Mehmet Okuyan
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.
Edip Yüksel
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Süleymaniye Vakfı
Bütün melekler hep birlikte secde ettiler[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Yaşar Nuri Öztürk
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Ali Bulaç
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Diyanet İşleri
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine Melaike, hepsi toptan secde ettiler
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Gültekin Onan
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Şaban Piriş
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Ahmed Hulusi
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esma kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Erhan Aktaş
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Progressive Muslims
Thus, all of the Angels submitted.
Sam Gerrans
Then the angels submitted, all of them together.
Aisha Bewley
Then the angels prostrated all together, every one of them –
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate; all of them,
Edip-Layth
Thus, all of the controllers fell prostrate to him,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.