Monoteist Meali
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden[1]" yarattık.
Dipnotlar
[1]
Öldürücü sıcak rüzgar. Dumansız ateşten.
Vel canne halaknahu min kablu min naris semum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Mehmet Okuyan
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık[1].
Ali Rıza Safa
Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.[190]
Mustafa İslamoğlu
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Ali Bulaç
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Muhammed Esed
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Diyanet İşleri
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Süleyman Ateş
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Gültekin Onan
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri Çantay
Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
İbni Kesir
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Şaban Piriş
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Erhan Aktaş
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden[1]" yarattık.
Progressive Muslims
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Sam Gerrans
And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.
Aisha Bewley
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
Rashad Khalifa
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
Edip-Layth
The Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Monoteist Meali
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden[1]" yarattık.
Dipnotlar
[1] Öldürücü sıcak rüzgar. Dumansız ateşten.
Bayraktar Bayraklı
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Mehmet Okuyan
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık[1].
Ali Rıza Safa
Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.[190]
Mustafa İslamoğlu
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Ali Bulaç
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Muhammed Esed
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Diyanet İşleri
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Süleyman Ateş
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Gültekin Onan
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri Çantay
Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
İbni Kesir
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Şaban Piriş
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Erhan Aktaş
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden[1]" yarattık.
Progressive Muslims
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Sam Gerrans
And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.
Aisha Bewley
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
Rashad Khalifa
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
Edip-Layth
The Jinn, We created him before that from the flames of fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.