Monoteist Meali
Hani bir zamanlar Yusuf, babasına: "Ey babacığım! Ben[1] on bir yıldızla, Güneş'in ve Ay'ın bana secde[2] ettiklerini gördüm." demişti.
Dipnotlar
[1]
Rüyamda.
[2]
Saygı gösterdiklerini.
إِذْ
قَالَ
يُوسُفُ
لِأَبِيهِ
يَـٰٓأَبَتِ
إِنِّى
رَأَيْتُ
أَحَدَ
عَشَرَ
كَوْكَبًۭا
وَٱلشَّمْسَ
وَٱلْقَمَرَ
رَأَيْتُهُمْ
لِى
سَـٰجِدِينَ
İz kale yusufu li ebihi ya ebeti inni re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum li sacidin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | yusufu | Yusuf | - |
| 4 | liebihi | babasına | ابو |
| 5 | ya ebeti | babacığım | ابو |
| 6 | inni | ben | - |
| 7 | raeytu | (rü'yada) gördüm | راي |
| 8 | ehade | (on) bir | احد |
| 9 | aşera | on (bir) | عشر |
| 10 | kevkeben | yıldız | كوكب |
| 11 | ve şşemse | ve güneşi | شمس |
| 12 | velkamera | ve ayı | قمر |
| 13 | raeytuhum | gördüm ki onlar | راي |
| 14 | li | bana | - |
| 15 | sacidine | secde ediyorlardı | سجد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir zamanlar Yusuf, babası Ya'kub'a demişti ki: "Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm."
Mehmet Okuyan
Hani Yusuf, babasına (Yakup'a) şöyle demişti: "Ey Babacığım! Şüphesiz ki ben (rüyamda) on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; onları benim için secde ederlerken gördüm."[1]
Edip Yüksel
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Rüyamda on bir gezegeni[1], Güneş'i ve Ay'ı gördüm. Onları bana secde eder /boyun eğer halde[2] gördüm[3]."
Ali Rıza Safa
Yusuf, babasına, şöyle demişti: "Babacığım! Aslında, on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; bana secde ettiklerini gördüm!"[163]
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar Yusuf babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ben rüyamda on bir gezegen, bir de Güneşi ve Ayı gördüm; hepsi de yerlere kapanarak beni saygıyla selamlıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."
Ali Bulaç
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Yusuf babasına: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar." dedi.
Muhammed Esed
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Diyanet İşleri
Hani Yusuf, babasına "Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Süleyman Ateş
Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Gültekin Onan
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hasan Basri Çantay
Bir vakit Yuusuf, babasına: "Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yada on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir".
İbni Kesir
Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
Şaban Piriş
Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay'ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Ahmed Hulusi
Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Erhan Aktaş
Hani bir zamanlar Yusuf, babasına: "Ey babacığım! Ben[1] on bir yıldızla, Güneş'in ve Ay'ın bana secde[2] ettiklerini gördüm." demişti.
Progressive Muslims
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me. "
Sam Gerrans
When Joseph said to his father: “O my father: I saw eleven stars and the sun and the moon; I saw them submitting to me,”
Aisha Bewley
When Yusuf told his father, ‘Father! I saw eleven bright stars, and the sun and moon as well. I saw them all prostrate in front of me.’
Rashad Khalifa
Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
Edip-Layth
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating before me."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | yusufu | Yusuf | - |
| 4 | liebihi | babasına | ابو |
| 5 | ya ebeti | babacığım | ابو |
| 6 | inni | ben | - |
| 7 | raeytu | (rü'yada) gördüm | راي |
| 8 | ehade | (on) bir | احد |
| 9 | aşera | on (bir) | عشر |
| 10 | kevkeben | yıldız | كوكب |
| 11 | ve şşemse | ve güneşi | شمس |
| 12 | velkamera | ve ayı | قمر |
| 13 | raeytuhum | gördüm ki onlar | راي |
| 14 | li | bana | - |
| 15 | sacidine | secde ediyorlardı | سجد |
Bayraktar Bayraklı
Bir zamanlar Yusuf, babası Ya'kub'a demişti ki: "Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm."
Mehmet Okuyan
Hani Yusuf, babasına (Yakup'a) şöyle demişti: "Ey Babacığım! Şüphesiz ki ben (rüyamda) on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; onları benim için secde ederlerken gördüm."[1]
Edip Yüksel
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Rüyamda on bir gezegeni[1], Güneş'i ve Ay'ı gördüm. Onları bana secde eder /boyun eğer halde[2] gördüm[3]."
Ali Rıza Safa
Yusuf, babasına, şöyle demişti: "Babacığım! Aslında, on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; bana secde ettiklerini gördüm!"[163]
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar Yusuf babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ben rüyamda on bir gezegen, bir de Güneşi ve Ayı gördüm; hepsi de yerlere kapanarak beni saygıyla selamlıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."
Ali Bulaç
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Yusuf babasına: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar." dedi.
Muhammed Esed
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Diyanet İşleri
Hani Yusuf, babasına "Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Süleyman Ateş
Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Gültekin Onan
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hasan Basri Çantay
Bir vakit Yuusuf, babasına: "Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yada on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir".
İbni Kesir
Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
Şaban Piriş
Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay'ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Ahmed Hulusi
Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Erhan Aktaş
Hani bir zamanlar Yusuf, babasına: "Ey babacığım! Ben[1] on bir yıldızla, Güneş'in ve Ay'ın bana secde[2] ettiklerini gördüm." demişti.
Progressive Muslims
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me. "
Sam Gerrans
When Joseph said to his father: “O my father: I saw eleven stars and the sun and the moon; I saw them submitting to me,”
Aisha Bewley
When Yusuf told his father, ‘Father! I saw eleven bright stars, and the sun and moon as well. I saw them all prostrate in front of me.’
Rashad Khalifa
Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
Edip-Layth
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating before me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.