Monoteist Meali
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmanıdır."
Dipnotlar
[1]
Burada söz konusu edilen şeytan, insandaki kötülük ve kıskançlık dürtüsüdür.
قَالَ
يَـٰبُنَىَّ
لَا
تَقْصُصْ
رُءْيَاكَ
عَلَىٰٓ
إِخْوَتِكَ
فَيَكِيدُوا۟
لَكَ
كَيْدًا ۖ
إِنَّ
ٱلشَّيْطَـٰنَ
لِلْإِنسَـٰنِ
عَدُوٌّۭ
مُّبِينٌۭ
Kale ya buneyye la taksus ru'yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda, inneş şeytane lil insani aduvvun mubin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | ya buneyye | yavrum | بني |
| 3 | la | - | |
| 4 | teksus | anlatma | قصص |
| 5 | ru'yake | rü'yanı | راي |
| 6 | ala | - | |
| 7 | ihvetike | kardeşlerine | اخو |
| 8 | feyekidu | sonra kurarlar | كيد |
| 9 | leke | sana | - |
| 10 | keyden | bir tuzak | كيد |
| 11 | inne | şüphesiz | - |
| 12 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 13 | lilinsani | insan için | انس |
| 14 | aduvvun | bir düşmandır | عدو |
| 15 | mubinun | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Babası,"Yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."
Mehmet Okuyan
(Babası ona) "Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır." demişti.
Edip Yüksel
"Yavrum" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü sapkın, insana apaçık bir düşmandır."
Süleymaniye Vakfı
(Babası) Dedi ki: "Yavrucuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma! Sonra sana karşı bir oyun kurarlar; çünkü Şeytan insanın açık düşmanıdır[1].
Ali Rıza Safa
"Ey oğul!" dedi; "Gördüğün düşü kardeşlerine anlatma; sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!"[164]
Mustafa İslamoğlu
(Yakub): "Ey yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü Şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!
Yaşar Nuri Öztürk
"Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."
Ali Bulaç
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babası: "Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.
Muhammed Esed
(Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Diyanet İşleri
Babası, şöyle dedi: "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!
Gültekin Onan
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Hasan Basri Çantay
(Babası Ya'kub) dedi ki:, "Oğulcağızım, rü'yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır".
İbni Kesir
Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
-Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Ahmed Hulusi
(Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmanıdır."
Progressive Muslims
He said: "O my son, do not relate your vision to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to man a clear enemy."
Sam Gerrans
He said: “O my son: relate thou not thy dream to thy brothers lest they plan a plan against thee; the satan is to man an open enemy.
Aisha Bewley
He said, ‘My son, don’t tell your brothers your dream lest they devise some scheme to injure you, Shaytan is a clear-cut enemy to man.
Rashad Khalifa
He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
Edip-Layth
He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."
Monoteist Meali
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmanıdır."
Dipnotlar
[1] Burada söz konusu edilen şeytan, insandaki kötülük ve kıskançlık dürtüsüdür.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | ya buneyye | yavrum | بني |
| 3 | la | - | |
| 4 | teksus | anlatma | قصص |
| 5 | ru'yake | rü'yanı | راي |
| 6 | ala | - | |
| 7 | ihvetike | kardeşlerine | اخو |
| 8 | feyekidu | sonra kurarlar | كيد |
| 9 | leke | sana | - |
| 10 | keyden | bir tuzak | كيد |
| 11 | inne | şüphesiz | - |
| 12 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 13 | lilinsani | insan için | انس |
| 14 | aduvvun | bir düşmandır | عدو |
| 15 | mubinun | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Babası,"Yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."
Mehmet Okuyan
(Babası ona) "Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır." demişti.
Edip Yüksel
"Yavrum" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü sapkın, insana apaçık bir düşmandır."
Süleymaniye Vakfı
(Babası) Dedi ki: "Yavrucuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma! Sonra sana karşı bir oyun kurarlar; çünkü Şeytan insanın açık düşmanıdır[1].
Ali Rıza Safa
"Ey oğul!" dedi; "Gördüğün düşü kardeşlerine anlatma; sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!"[164]
Mustafa İslamoğlu
(Yakub): "Ey yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü Şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!
Yaşar Nuri Öztürk
"Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."
Ali Bulaç
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babası: "Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.
Muhammed Esed
(Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Diyanet İşleri
Babası, şöyle dedi: "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!
Gültekin Onan
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Hasan Basri Çantay
(Babası Ya'kub) dedi ki:, "Oğulcağızım, rü'yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır".
İbni Kesir
Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
-Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Ahmed Hulusi
(Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan[1], insanın açık bir düşmanıdır."
Progressive Muslims
He said: "O my son, do not relate your vision to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to man a clear enemy."
Sam Gerrans
He said: “O my son: relate thou not thy dream to thy brothers lest they plan a plan against thee; the satan is to man an open enemy.
Aisha Bewley
He said, ‘My son, don’t tell your brothers your dream lest they devise some scheme to injure you, Shaytan is a clear-cut enemy to man.
Rashad Khalifa
He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
Edip-Layth
He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.