12. Yûsuf suresi, 3. ayet

Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur'ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin.
Monoteist Meali
Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
# Kelime Anlam Kök
1 nehnu biz -
2 nekussu anlatıyoruz قصص
3 aleyke sana -
4 ehsene en güzelini حسن
5 l-kasasi kıssaların قصص
6 bima -
7 evhayna vahyetmekle وحي
8 ileyke sana -
9 haza bu -
10 l-kurane Kur'an'ı قرا
11 vein ve oysa -
12 kunte sen idin كون
13 min -
14 kablihi ondan önce قبل
15 lemine kimselerden -
16 l-gafiline bilmeyen غفل
Bayraktar Bayraklı
Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş milletlerin haberlerini en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce bu haberleri bilmeyenlerdendin.
Mehmet Okuyan
Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle (eskilere dair) haberleri sana en güzel şekilde anlatıyoruz.[1] Elbette sen bundan önce habersizlerdendin.
Edip Yüksel
Sana bu Kuran'ı vahiy ederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Süleymaniye Vakfı
Vahyettiğimiz bu ayet kümeleriyle en güzel kıssayı sana tam olarak anlatacağız. Daha önce sen bundan tamamen habersizdin[1].
Ali Rıza Safa
Bu Kur'an'ı sana bildirerek, en güzel öyküleri sana anlatıyoruz. Oysa sen, daha önce bunlardan habersizdin.
Mustafa İslamoğlu
Bu Kur'an'ı sana vahyetmekle Biz, sana naklettiklerimizi en güzel, en açık seçik bir biçimde nakletmiş oluyoruz: oysa ki sen, bu hitabtan önce (vahyin ne olduğundan) habersizdin.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikayelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.
Ali Bulaç
Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz sana bu Kuran'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu.
Muhammed Esed
Biz bu Kuran'ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz.
Diyanet İşleri
Sana bu Kur'an'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sana bu Kur'anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç haberin yoktu
Süleyman Ateş
Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin.
Gültekin Onan
Biz bu Kuran'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Hasan Basri Çantay
Biz sana bu Kur'anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyanı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın.
İbni Kesir
Biz; sana, bu Kur'an'ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin.
Şaban Piriş
Biz, sana bu Kur'an'ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz.
Ahmed Hulusi
Şu Kuran'ı (OKUnası, kavranılası metni) sana vahyederek (hakikatin olan Esma mertebesindeki ilimden bilincine yönlendirerek) biz (Esma özelliklerimiz itibarıyla biz), ibret verici olaylardan birini en güzel anlatımla sende açığa çıkartıyoruz. . . Önceden şüphesiz bu bilgi sana kapalıydı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Erhan Aktaş
Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.
Progressive Muslims
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
Sam Gerrans
We relate to thee the best of stories in what We have revealed to thee of this Qur’an, though thou wast before it among those unaware.
Aisha Bewley
We tell you the best of stories in revealing this Qur’an to you, even though you were unaware of it before it came.
Rashad Khalifa
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
Edip-Layth
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.