Monoteist Meali
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kur'an[1] olarak gönderdik.
Dipnotlar
[1]
Beyan. Okunan. Ayette geçen kur'an kelimesi mushaf, kitap anlamında değil, okumak, duyurmak, iletmek anlamındadır.
İnna enzelnahu kur'anen arabiyyen le allekum ta'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.[1]
Edip Yüksel
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.[1]
Süleymaniye Vakfı
Aklınızı kullanasınız / doğru bağlantılar kurasınız diye, biz onu Arapça kur'anlar /ayet kümeleri halinde[1] indirdik.
Ali Rıza Safa
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Muhammed Esed
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Diyanet İşleri
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Süleyman Ateş
Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
İbni Kesir
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Şaban Piriş
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Erhan Aktaş
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kur'an[1] olarak gönderdik.
Progressive Muslims
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.
Sam Gerrans
We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
Edip-Layth
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
Monoteist Meali
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kur'an[1] olarak gönderdik.
Dipnotlar
[1] Beyan. Okunan. Ayette geçen kur'an kelimesi mushaf, kitap anlamında değil, okumak, duyurmak, iletmek anlamındadır.
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.[1]
Edip Yüksel
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.[1]
Süleymaniye Vakfı
Aklınızı kullanasınız / doğru bağlantılar kurasınız diye, biz onu Arapça kur'anlar /ayet kümeleri halinde[1] indirdik.
Ali Rıza Safa
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Muhammed Esed
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Diyanet İşleri
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Süleyman Ateş
Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
İbni Kesir
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Şaban Piriş
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Erhan Aktaş
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kur'an[1] olarak gönderdik.
Progressive Muslims
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.
Sam Gerrans
We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
Edip-Layth
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.