Monoteist Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur, gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
فَلَمَّا
رَءَا
قَمِيصَهُۥ
قُدَّ
مِن
دُبُرٍۢ
قَالَ
إِنَّهُۥ
مِن
كَيْدِكُنَّ ۖ
إِنَّ
كَيْدَكُنَّ
عَظِيمٌۭ
Fe lemma rea kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikun, inne keydekunne azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | ne zaman ki | - |
| 2 | raa | gördüler | راي |
| 3 | kamisahu | gömleğinin | قمص |
| 4 | kudde | yırtıldığını | قدد |
| 5 | min | - | |
| 6 | duburin | arkadan | دبر |
| 7 | kale | (kadına) dedi ki | قول |
| 8 | innehu | şüphesiz bu | - |
| 9 | min | - | |
| 10 | keydikunne | sizin hilenizdir | كيد |
| 11 | inne | gerçekten | - |
| 12 | keydekunne | sizin hileniz | كيد |
| 13 | azimun | büyüktür | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: "Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Mehmet Okuyan
(Aziz, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) "Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür." demişti.
Edip Yüksel
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Beyi) Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki: "Bu, siz kadınların bir oyunudur. Sizin oyununuz gerçekten büyüktür.
Ali Rıza Safa
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, şöyle dedi: "Kuşkusuz, bir dolap çevirmişsiniz. Aslında, sizin çevirdiğiniz dolaplar çok yamandır!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!
Yaşar Nuri Öztürk
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Ali Bulaç
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!
Muhammed Esed
Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Diyanet İşleri
Kadının kocası Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük
Süleyman Ateş
(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Gültekin Onan
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, "Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür" dedi.
İbni Kesir
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.
Şaban Piriş
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Ahmed Hulusi
(Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir. . . Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.
Erhan Aktaş
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur, gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
Progressive Muslims
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
Sam Gerrans
And when he saw his shirt torn from behind, he said: “This is a plan of you women; indeed, your guile is great.
Aisha Bewley
He saw the shirt torn at the back and said, ‘The source of this is women’s deviousness. Without a doubt your guile is very great.
Rashad Khalifa
When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
Edip-Layth
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
Monoteist Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur, gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | ne zaman ki | - |
| 2 | raa | gördüler | راي |
| 3 | kamisahu | gömleğinin | قمص |
| 4 | kudde | yırtıldığını | قدد |
| 5 | min | - | |
| 6 | duburin | arkadan | دبر |
| 7 | kale | (kadına) dedi ki | قول |
| 8 | innehu | şüphesiz bu | - |
| 9 | min | - | |
| 10 | keydikunne | sizin hilenizdir | كيد |
| 11 | inne | gerçekten | - |
| 12 | keydekunne | sizin hileniz | كيد |
| 13 | azimun | büyüktür | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: "Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Mehmet Okuyan
(Aziz, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) "Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür." demişti.
Edip Yüksel
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Beyi) Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki: "Bu, siz kadınların bir oyunudur. Sizin oyununuz gerçekten büyüktür.
Ali Rıza Safa
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, şöyle dedi: "Kuşkusuz, bir dolap çevirmişsiniz. Aslında, sizin çevirdiğiniz dolaplar çok yamandır!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!
Yaşar Nuri Öztürk
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Ali Bulaç
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!
Muhammed Esed
Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Diyanet İşleri
Kadının kocası Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük
Süleyman Ateş
(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Gültekin Onan
Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, "Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür" dedi.
İbni Kesir
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.
Şaban Piriş
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Ahmed Hulusi
(Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir. . . Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.
Erhan Aktaş
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur, gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.
Progressive Muslims
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
Sam Gerrans
And when he saw his shirt torn from behind, he said: “This is a plan of you women; indeed, your guile is great.
Aisha Bewley
He saw the shirt torn at the back and said, ‘The source of this is women’s deviousness. Without a doubt your guile is very great.
Rashad Khalifa
When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
Edip-Layth
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.