12. Yûsuf suresi, 29. ayet

Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin.
Monoteist Meali
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
Dipnotlar
[1] Aziz Yusuf'a dönerek: "Ey Yusuf!"
[2] Karısına.
# Kelime Anlam Kök
1 yusufu Yusuf -
2 ea'rid sen vazgeç عرض
3 an -
4 haza bundan -
5 vestegfiri (kadın) sen de bağışlanmasını dile غفر
6 lizenbiki günahının ذنب
7 inneki çünkü sen -
8 kunti oldun كون
9 mine -
10 l-hatiine günahkarlardan خطا
Bayraktar Bayraklı
"Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."
Mehmet Okuyan
(Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."
Edip Yüksel
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf, bu konuyu kapat! Hanım, sen de günahın için bağışlanma dile; çünkü hatalı davranmış olan, kesinlikle sensin!"
Ali Rıza Safa
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."
Ali Bulaç
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.
Muhammed Esed
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Diyanet İşleri
"Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun
Süleyman Ateş
"Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"
Gültekin Onan
"Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Hasan Basri Çantay
"Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".
İbni Kesir
Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
Şaban Piriş
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Ahmed Hulusi
"Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Erhan Aktaş
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
Progressive Muslims
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Sam Gerrans
“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”
Aisha Bewley
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
Rashad Khalifa
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Edip-Layth
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.