Monoteist Meali
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Mehmet Okuyan
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
Edip Yüksel
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiş, o (Yusuf) ise doğruyu söyleyenlerdendir."
Ali Rıza Safa
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Ali Bulaç
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır."
Muhammed Esed
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Diyanet İşleri
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Süleyman Ateş
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Gültekin Onan
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Hasan Basri Çantay
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
İbni Kesir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
Şaban Piriş
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Ahmed Hulusi
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.
Erhan Aktaş
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Progressive Muslims
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful. "
Sam Gerrans
“But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.”
Aisha Bewley
If his shirt is torn at the back, then she has lied and he has clearly told the simple truth. ’
Rashad Khalifa
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
Edip-Layth
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Monoteist Meali
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Bayraktar Bayraklı
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Mehmet Okuyan
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
Edip Yüksel
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Süleymaniye Vakfı
Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiş, o (Yusuf) ise doğruyu söyleyenlerdendir."
Ali Rıza Safa
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Ali Bulaç
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır."
Muhammed Esed
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Diyanet İşleri
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Süleyman Ateş
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Gültekin Onan
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Hasan Basri Çantay
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
İbni Kesir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
Şaban Piriş
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Ahmed Hulusi
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.
Erhan Aktaş
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Progressive Muslims
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful. "
Sam Gerrans
“But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.”
Aisha Bewley
If his shirt is torn at the back, then she has lied and he has clearly told the simple truth. ’
Rashad Khalifa
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
Edip-Layth
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.