10. Yûnus suresi, 50. ayet

Kul ereeytum in etakum azabuhu beyaten ev neharen maza yesta'cilu minhul mucrimun.
Monoteist Meali
De ki: "Söyleyin bakalım! O'nun azabı ister gece uykuda ister gündüz gelsin. Suçlular neden bunu acele istiyorlar?"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 eraeytum söyleyin bakalım راي
3 in eğer -
4 etakum size gelirse اتي
5 azabuhu O'nun azabı عذب
6 beyaten gece vakti بيت
7 ev veya -
8 neharan gündüz نحر
9 maza ne diye -
10 yestea'cilu acele ediyorlar عجل
11 minhu bunda -
12 l-mucrimune suçlular جرم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gündüz vaktinde gelirse ne yaparsınız? Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Hiç düşündünüz mü O'nun azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız)!" Suçlular bunun hangisini istemekte acele ediyorlar!
Edip Yüksel
De ki: "O'nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Düşündünüz mü, Allah'ın azabı size gece yatarken veya gündüzün gelse (elinize ne geçecek?)[1]" Bu suçlular onun nesini bir an önce istiyorlar[2]?
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O'nun cezası, size gece veya gündüz gelse, suçlular, hangisini ivedi olarak isterler?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Baksanıza! Tutun ki O'nun azabı bir gece ya da bir gündüz çıkageldi; günaha batmış olanlar ne (elde edeceklerini umarak) onu çabuklaştırmak istiyorlar?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle söyle: "Diyelim O'nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?"
Ali Bulaç
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ne dersiniz, şayet O'nun azabı size yatarken veya gündüzün gelecek olsa, suçlular bunlardan hangisinin hemen gelmesini isterler?"
Muhammed Esed
De ki: "Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz, eğer O'nun azabı başınızda koparsa, (neler hissedebileceğinizi) hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki?
Diyanet İşleri
De ki: "Söyleyin bakalım, O'nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!" (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: söyleyin bakayım şayed size onun azabı yatarken veya gündüzün gelecekse mücrimler bunun hangisini isti'cal ediyorlar?
Süleyman Ateş
De ki: "Bakın, eğer O'nun azabı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor?"
Gültekin Onan
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar (cürüm ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkarların ona olan isti'cali (ne sebeb) nedir"?
İbni Kesir
De ki: Görmüyor musunuz, ya Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar?
Şaban Piriş
De ki: -Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular onu ne acele istiyorlar?!
Ahmed Hulusi
De ki: "Gördünüz mü (düşünün bakalım), şayet O'nun azabı gece veya gündüzün bir anında gelmiş olsa, (söyleyin) suçlular neyi acele isterler?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'O'nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?'
Erhan Aktaş
De ki: "Söyleyin bakalım! O'nun azabı ister gece uykuda ister gündüz gelsin. Suçlular neden bunu acele istiyorlar?"
Progressive Muslims
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if His punishment come to you by night or by day, what is there of it the lawbreakers will seek to hasten?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?'
Rashad Khalifa
Say, "Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
Edip-Layth
Say, "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.