10. Yûnus suresi, 51. ayet

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
E summe iza ma vakaa amentum bih, al'ane ve kad kuntum bihi testa'cilun.
Monoteist Meali
Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi?"
# Kelime Anlam Kök
1 esumme (ondan) sonra mı? -
2 iza zaman ki -
3 ma ne -
4 vekaa gerçekleşti وقع
5 amentum inanacaksınız امن
6 bihi ona -
7 al'ane şimdi mi? -
8 ve kad elbette -
9 kuntum siz كون
10 bihi onu -
11 testea'cilune acele istiyordunuz عجل
Bayraktar Bayraklı
"Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz."
Mehmet Okuyan
(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!
Edip Yüksel
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denir:) Gerçekleştikten sonra mı o azaba inandınız? Şimdi mi? Hani bir an önce olsun istiyordunuz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Gerçekleştikten sonra mı inanacaksınız; şimdi mi? Zaten onu, ivedi olarak istiyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?
Yaşar Nuri Öztürk
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
Ali Bulaç
Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu azap meydana geldikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Yoksa şimdi mi? Halbuki siz onun acele gelmesini istiyordunuz?
Muhammed Esed
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, 'Ona inanıyor musunuz?' diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
Diyanet İşleri
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O'na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya sonra vakı' olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a?
Süleyman Ateş
(Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
Gültekin Onan
Gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Hasan Basri Çantay
Bu (azab) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) iman edeceksiniz? (O vakit size:) "Şimdi mi (iman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz".
İbni Kesir
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.
Şaban Piriş
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
Ahmed Hulusi
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?'
Erhan Aktaş
Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi?"
Progressive Muslims
"Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on!"
Sam Gerrans
Then is it, when it has befallen, you will believe in it? Now? When you had sought to hasten it?
Aisha Bewley
And then, when it actually comes about: ‘Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!’
Rashad Khalifa
"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
Edip-Layth
"When it occurs, would you then acknowledge it? While now you are hastening it on!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.