10. Yûnus suresi, 52. ayet

Summe kile lillezine zalemu zuku azabel huld, hel tuczevne illa bima kuntum teksibun.
Monoteist Meali
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 kile denilir قول
3 lillezine kimselere -
4 zelemu zulmeden(lere) ظلم
5 zuku tadın ذوق
6 azabe azabı عذب
7 l-huldi sonsuz خلد
8 hel musunuz? -
9 tuczevne cezalandırılıyor جزي
10 illa başkasıyla -
11 bima -
12 kuntum olduklarınızdan كون
13 teksibune kazanıyor(lar) كسب
Bayraktar Bayraklı
Sonra zulmedenlere, "Süreli azabı tadınız" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Mehmet Okuyan
Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Edip Yüksel
Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlar içindeki o kimselere daha sonra şöyle denecektir: "Kalıcı azabı tadın bakalım. Kazandığınızın karşılığından başka bir şey mi verilecek[1]!"
Ali Rıza Safa
Sonra, haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, sürekli cezayı; hak ettiğinizden başka bir şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"
Ali Bulaç
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o zulmedenlere denilecek ki: "Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?"
Muhammed Esed
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, 'Tadın bitmeyen azabı' denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;
Diyanet İşleri
Sonra da zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azabını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
Süleyman Ateş
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?"
Gültekin Onan
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Hasan Basri Çantay
Sonra, o zulmedenlere "Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezalandırılacakdınız ya"?.
İbni Kesir
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
Şaban Piriş
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.
Ahmed Hulusi
Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi. . . "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra zulmedenlere: 'Ebedi azabı tadın,' denir, 'Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?'
Erhan Aktaş
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Progressive Muslims
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Sam Gerrans
Then will it be said to those who did wrong: “Taste the punishment of eternity!” Are you to be rewarded save for what you earned?
Aisha Bewley
Then it will be said to those who did wrong, ‘Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?’
Rashad Khalifa
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
Edip-Layth
Then it will be said to the wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.