99. Zilzâl suresi, 2. ayet

Ve ahrecetil ardu eskaleha.
Monoteist Meali
Yeryüzü ağırlıklarını çıkardığı;
# Kelime Anlam Kök
1 ve ehraceti ve çıkardığı (zaman) خرج
2 l-erdu yer ارض
3 eskaleha ağırlıklarını ثقل
Bayraktar Bayraklı
- Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı;yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, "Ona ne oluyor?" dediği zaman!
Mehmet Okuyan
Yer, ağırlıklarını çıkarttığı(nda),
Edip Yüksel
Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Süleymaniye Vakfı
ve yer ağırlıklarını dışarı çıkarınca,[1]
Ali Rıza Safa
Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarıp attığında.
Mustafa İslamoğlu
Tüm maddi-manevi ağırlıklarını çıkarttığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
Ali Bulaç
Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yer ağırlıklarını çıkardığında,
Muhammed Esed
ve yeryüzü ağırlıklarını attı(ğında),
Diyanet İşleri
(1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, "Ona ne oluyor?" dediği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Arz ağırlıklarını çıkardığı
Süleyman Ateş
Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,
Gültekin Onan
Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Hasan Basri Çantay
yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,
İbni Kesir
Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman;
Şaban Piriş
Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman ..
Ahmed Hulusi
Arz, ağırlıklarını dışarı çıkardığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Erhan Aktaş
Yeryüzü ağırlıklarını çıkardığı;
Progressive Muslims
And the Earth brings out its loads.
Sam Gerrans
And the earth brings forth its burdens,
Aisha Bewley
and the earth then disgorges its charges
Rashad Khalifa
And the earth ejects its loads.
Edip-Layth
The earth brings out its mass.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.