Monoteist Meali
Kitap Ehli'nden Kafirler ve Müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
مِنْ
أَهْلِ
ٱلْكِتَـٰبِ
وَٱلْمُشْرِكِينَ
فِى
نَارِ
جَهَنَّمَ
خَـٰلِدِينَ
فِيهَآ ۚ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمْ
شَرُّ
ٱلْبَرِيَّةِ
İnnellezine keferu min ehlil kitabi velmuşrikine fi nari cehenneme halidine fiha, ulaike hum şerrul beriyeh.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkarcı(lar) | كفر |
| 4 | min | -nden | - |
| 5 | ehli | ehli- | اهل |
| 6 | l-kitabi | Kitap | كتب |
| 7 | velmuşrikine | ve ortak koşanlar | شرك |
| 8 | fi | içindedirler | - |
| 9 | nari | ateşi | نور |
| 10 | cehenneme | cehennem | - |
| 11 | halidine | sürekli olarak | خلد |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | ulaike | işte | - |
| 14 | hum | onlar | - |
| 15 | şerru | en şerlisidir | شرر |
| 16 | l-beriyyeti | yaratılmışların | برا |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehlinden ve müşriklerden olan kafirler, süreli olarak cehennem ateşinde olacaklardır. Onlar, halkın en kötüleridir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşinde (olacaklar)dır. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridir.
Edip Yüksel
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitaptan ve müşriklerden kafirlik edenler, ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem ateşinde olacaklardır[1]. İşte onlar yaratılmışların en şerlileridir.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, sürekli kalmak üzere cehennem ateşindedir. Yaratılmışların en kötüsü, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Elbette inkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı haline getirenlere mensup olsunlar- içinde ebedi kalmak üzere Cehennem ateşinin bağrına düşecekler: Onlar bütün yaratıkların en şerlileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
Ali Bulaç
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek kitap verilenlerden, gerekse müşriklerden küfredenler, muhakkak cehennem ateşindedirler, orada ebedi kalacaklardır. Onlardır bütün insanların en şerlileri!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (bütün kanıtlara rağmen) hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından, isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerini cehennem ateşinde kalıcı bulacaklar. Onlar, bütün yaratıkların en şerlileridir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar eden kitap ehli ile Allah'a ortak koşanlar, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratıkların en kötüsüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfr edenler: gerek Ehli kitabdan olsun gerek müşriklerden muhakkak Cehennem ateşindedirler, orada muhalled kalacaklardır, onlardır bütün "şerrülberiyye"
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nankörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, kitablılardan olsun, müşriklerden olsun (bütün o) küfredenler cehennem ateşindedirler, onun içinde ebedi kalıcıdırlar. Yaratılanların en kötüsü de onların kendileridir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, cehennem ateşindedirler. Onlar, orada temelli kalacaklardır. Yaratıkların en kötüsü de işte bunlardır.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, onda ebedi kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler! İşte onlar halkın en şerrlisidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Erhan Aktaş
Kitap Ehli'nden Kafirler ve Müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
Progressive Muslims
Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Sam Gerrans
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters will be in the fire of Gehenna, they abiding eternally therein — it is they who are the worst of creatures.
Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the idolaters will be in the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. They are the worst of creatures.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.
Edip-Layth
Those who rejected from the people of the book and those who set up partners are in the fires of hell abiding therein, those are the worst of creation.
Monoteist Meali
Kitap Ehli'nden Kafirler ve Müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkarcı(lar) | كفر |
| 4 | min | -nden | - |
| 5 | ehli | ehli- | اهل |
| 6 | l-kitabi | Kitap | كتب |
| 7 | velmuşrikine | ve ortak koşanlar | شرك |
| 8 | fi | içindedirler | - |
| 9 | nari | ateşi | نور |
| 10 | cehenneme | cehennem | - |
| 11 | halidine | sürekli olarak | خلد |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | ulaike | işte | - |
| 14 | hum | onlar | - |
| 15 | şerru | en şerlisidir | شرر |
| 16 | l-beriyyeti | yaratılmışların | برا |
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehlinden ve müşriklerden olan kafirler, süreli olarak cehennem ateşinde olacaklardır. Onlar, halkın en kötüleridir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşinde (olacaklar)dır. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridir.
Edip Yüksel
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitaptan ve müşriklerden kafirlik edenler, ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem ateşinde olacaklardır[1]. İşte onlar yaratılmışların en şerlileridir.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, sürekli kalmak üzere cehennem ateşindedir. Yaratılmışların en kötüsü, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Elbette inkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı haline getirenlere mensup olsunlar- içinde ebedi kalmak üzere Cehennem ateşinin bağrına düşecekler: Onlar bütün yaratıkların en şerlileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
Ali Bulaç
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek kitap verilenlerden, gerekse müşriklerden küfredenler, muhakkak cehennem ateşindedirler, orada ebedi kalacaklardır. Onlardır bütün insanların en şerlileri!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (bütün kanıtlara rağmen) hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından, isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerini cehennem ateşinde kalıcı bulacaklar. Onlar, bütün yaratıkların en şerlileridir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar eden kitap ehli ile Allah'a ortak koşanlar, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratıkların en kötüsüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfr edenler: gerek Ehli kitabdan olsun gerek müşriklerden muhakkak Cehennem ateşindedirler, orada muhalled kalacaklardır, onlardır bütün "şerrülberiyye"
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nankörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, kitablılardan olsun, müşriklerden olsun (bütün o) küfredenler cehennem ateşindedirler, onun içinde ebedi kalıcıdırlar. Yaratılanların en kötüsü de onların kendileridir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, cehennem ateşindedirler. Onlar, orada temelli kalacaklardır. Yaratıkların en kötüsü de işte bunlardır.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, onda ebedi kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler! İşte onlar halkın en şerrlisidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Erhan Aktaş
Kitap Ehli'nden Kafirler ve Müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
Progressive Muslims
Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Sam Gerrans
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters will be in the fire of Gehenna, they abiding eternally therein — it is they who are the worst of creatures.
Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the idolaters will be in the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. They are the worst of creatures.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.
Edip-Layth
Those who rejected from the people of the book and those who set up partners are in the fires of hell abiding therein, those are the worst of creation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.