98. Beyyine suresi, 7. ayet

İnnellezine amenu ve amilus salihati ulaike hum hayrul beriyyeh.
Monoteist Meali
İman Eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 ve amilu ve yapanlar عمل
5 s-salihati iyi işler صلح
6 ulaike işte -
7 hum onlar -
8 hayru en hayırlısıdır خير
9 l-beriyyeti yaratılmışların برا
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara gelince; işte onlar ise yaratılmışların en iyileridir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar var ya… İşte onlar yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar; yaratılmışların en iyisi, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Muhammed Esed
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün "hayrulberiyye"
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Şaban Piriş
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Erhan Aktaş
İman Eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.
Progressive Muslims
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds — it is they who are the best of creatures,
Aisha Bewley
But those who have iman and do right actions – they are the best of creatures.
Rashad Khalifa
Those who believed and led a righteous life are the best creatures.
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, they are the best of creation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.