96. Alak suresi, 9. ayet

E reeytellezi yenha.
Monoteist Meali
Gördün mü şu alıkoyanı?
# Kelime Anlam Kök
1 eraeyte gördün mü? راي
2 llezi şu -
3 yenha men'edeni نهي
Bayraktar Bayraklı
- Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Mehmet Okuyan
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü![1]
Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni:
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Engelleyen kişiyi gördün mü?
Ali Rıza Safa
Şu engelleyeni görüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü o yasaklayanı,
Ali Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o engelleyene,
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Diyanet İşleri
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o nehyedene
Süleyman Ateş
Gördün mü şu men edeni?
Gültekin Onan
Engellemekte olanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
İbni Kesir
O yasaklayanı gördün mü?
Şaban Piriş
-Engelleyeni gördün mü?
Ahmed Hulusi
Gördün mü o engelleyeni;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gördün mü, şu engelleyeni:
Erhan Aktaş
Gördün mü şu alıkoyanı?
Progressive Muslims
Have you seen the one who deters
Sam Gerrans
Hast thou seen him who forbids
Aisha Bewley
Have you seen him who prevents
Rashad Khalifa
Have you seen the one who enjoins.
Edip-Layth
Have you seen the one who deters,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.