Monoteist Meali
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
إِنَّ
إِلَىٰ
رَبِّكَ
ٱلرُّجْعَىٰٓ
İnne ila rabbiker ruc'a.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Edip Yüksel
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki dönüş Rabbinin huzurunadır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, dönüş, Efendine olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Ali Bulaç
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Muhammed Esed
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Süleyman Ateş
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Gültekin Onan
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hasan Basri Çantay
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
İbni Kesir
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Şaban Piriş
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Erhan Aktaş
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Progressive Muslims
To your Lord is the return.
Sam Gerrans
To thy Lord is the return.
Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny.
Edip-Layth
To your Lord is the return.
Monoteist Meali
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Edip Yüksel
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki dönüş Rabbinin huzurunadır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, dönüş, Efendine olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Ali Bulaç
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Muhammed Esed
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Süleyman Ateş
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Gültekin Onan
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hasan Basri Çantay
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
İbni Kesir
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Şaban Piriş
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Erhan Aktaş
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Progressive Muslims
To your Lord is the return.
Sam Gerrans
To thy Lord is the return.
Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny.
Edip-Layth
To your Lord is the return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.