96. Alak suresi, 7. ayet

En reahustagna.
Monoteist Meali
Kendisini yeterli gördüğü için.
# Kelime Anlam Kök
1 en için -
2 rahu kendini gördüğü راي
3 stegna zengin (kendine yeterli) غني
Bayraktar Bayraklı
Çünkü kendini yeterli görür.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Edip Yüksel
Kendini yeterli görerek.
Süleymaniye Vakfı
Kendini yeterli gördüğünde.[1]
Ali Rıza Safa
Kendisinin kendisine yeterli olduğunu sandığı için.
Mustafa İslamoğlu
kendi kendine yettiiğini sandığında!
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
Ali Bulaç
Kendini müstağni gördüğünden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.
Muhammed Esed
ne zaman kendini yeterli görse:
Diyanet İşleri
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendini müstağni görmekle
Süleyman Ateş
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Gültekin Onan
Kendini müstağni gördüğünden.
Hasan Basri Çantay
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
İbni Kesir
Kendini müstağni gördüğü için.
Şaban Piriş
Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
Ahmed Hulusi
(Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zenginlik taslayarak.
Erhan Aktaş
Kendisini yeterli gördüğü için.
Progressive Muslims
When he achieves, he has no need.
Sam Gerrans
That he considers himself self-sufficient.
Aisha Bewley
seeing himself as self-sufficient.
Rashad Khalifa
When he becomes rich.
Edip-Layth
When he achieves, he no longer has need!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.