96. Alak suresi, 6. ayet

Kella innel insane le yatga.
Monoteist Meali
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Dipnotlar
[1] Haddi aşma, zulüm, azgınlık, sapkınlık, isyan, küfür.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 inne şüphesiz -
3 l-insane insan انس
4 leyetga azar طغي
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki, insan azar.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Edip Yüksel
Doğrusu, insan azar;
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… İnsan kesinlikle taşkınlık eder.
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, evet; insan mutlaka azar,
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten insan, azar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,
Diyanet İşleri
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Süleyman Ateş
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Gültekin Onan
Hayır gerçekten insan, azar.
Hasan Basri Çantay
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
İbni Kesir
Hayır; insan azgınlık eder.
Şaban Piriş
-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Ahmed Hulusi
Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, insan azar;
Erhan Aktaş
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Progressive Muslims
Alas, man is bound to transgress.
Sam Gerrans
No, indeed! Man transgresses,
Aisha Bewley
No indeed! Truly man is unbridled
Rashad Khalifa
Indeed, the human transgresses.
Edip-Layth
Alas, the human being is bound to transgress.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.