Monoteist Meali
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Dipnotlar
[1]
Haddi aşma, zulüm, azgınlık, sapkınlık, isyan, küfür.
كَلَّآ
إِنَّ
ٱلْإِنسَـٰنَ
لَيَطْغَىٰٓ
Kella innel insane le yatga.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki, insan azar.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Edip Yüksel
Doğrusu, insan azar;
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… İnsan kesinlikle taşkınlık eder.
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, evet; insan mutlaka azar,
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten insan, azar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,
Diyanet İşleri
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Süleyman Ateş
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Gültekin Onan
Hayır gerçekten insan, azar.
Hasan Basri Çantay
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
İbni Kesir
Hayır; insan azgınlık eder.
Şaban Piriş
-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Ahmed Hulusi
Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, insan azar;
Erhan Aktaş
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Progressive Muslims
Alas, man is bound to transgress.
Sam Gerrans
No, indeed! Man transgresses,
Aisha Bewley
No indeed! Truly man is unbridled
Rashad Khalifa
Indeed, the human transgresses.
Edip-Layth
Alas, the human being is bound to transgress.
Monoteist Meali
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Dipnotlar
[1] Haddi aşma, zulüm, azgınlık, sapkınlık, isyan, küfür.
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki, insan azar.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Edip Yüksel
Doğrusu, insan azar;
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… İnsan kesinlikle taşkınlık eder.
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, evet; insan mutlaka azar,
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten insan, azar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,
Diyanet İşleri
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Süleyman Ateş
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Gültekin Onan
Hayır gerçekten insan, azar.
Hasan Basri Çantay
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
İbni Kesir
Hayır; insan azgınlık eder.
Şaban Piriş
-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Ahmed Hulusi
Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, insan azar;
Erhan Aktaş
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Progressive Muslims
Alas, man is bound to transgress.
Sam Gerrans
No, indeed! Man transgresses,
Aisha Bewley
No indeed! Truly man is unbridled
Rashad Khalifa
Indeed, the human transgresses.
Edip-Layth
Alas, the human being is bound to transgress.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.