E reeyte in kane alel huda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Mehmet Okuyan
(11, 12) Gördün mü?[1] (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Süleymaniye Vakfı
Düşündün mü! O, doğru yolda olsaydı
Ali Rıza Safa
Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?
Mustafa İslamoğlu
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Ali Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o doğru yolda giderse
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Diyanet İşleri
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o hidayet üzere giderse
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Gültekin Onan
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hasan Basri Çantay
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Şaban Piriş
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Ahmed Hulusi
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Erhan Aktaş
Gördün mü?[1] Ya o doğru yolda ise!
Progressive Muslims
Have you seen if he was being guided,
Sam Gerrans
Hast thou considered if he is upon guidance,
Aisha Bewley
Do you think he is rightly guided
Rashad Khalifa
Is it not better for him to follow the guidance?
Edip-Layth
Have you seen if he was being guided,
Bayraktar Bayraklı
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Mehmet Okuyan
(11, 12) Gördün mü?[1] (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Süleymaniye Vakfı
Düşündün mü! O, doğru yolda olsaydı
Ali Rıza Safa
Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?
Mustafa İslamoğlu
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Ali Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o doğru yolda giderse
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Diyanet İşleri
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o hidayet üzere giderse
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Gültekin Onan
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hasan Basri Çantay
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Şaban Piriş
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Ahmed Hulusi
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Erhan Aktaş
Gördün mü?[1] Ya o doğru yolda ise!
Progressive Muslims
Have you seen if he was being guided,
Sam Gerrans
Hast thou considered if he is upon guidance,
Aisha Bewley
Do you think he is rightly guided
Rashad Khalifa
Is it not better for him to follow the guidance?
Edip-Layth
Have you seen if he was being guided,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.