92. Leyl suresi, 18. ayet

Ellezi yu'ti ma lehu yetezekka.
Monoteist Meali
O ki malını vererek arınır.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi o ki -
2 yu'ti (hayra) vererek اتي
3 malehu malını مول
4 yetezekka arınır yücelir زكو
Bayraktar Bayraklı
- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Mehmet Okuyan
O ki (malını) vererek arınır.
Edip Yüksel
O ki malını vererek temizlenir;
Süleymaniye Vakfı
kendini geliştirmek için malını veren kişi.[1]
Ali Rıza Safa
O ki, arınmak için malını verir.
Mustafa İslamoğlu
o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Ali Bulaç
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, malını verir, temizlenir.
Muhammed Esed
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Diyanet İşleri
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ki malını verir, tezekki eder
Süleyman Ateş
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Gültekin Onan
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Hasan Basri Çantay
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
İbni Kesir
Ki o, malını temizlemek için verir.
Şaban Piriş
Malını veren ve arınan..
Ahmed Hulusi
O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki malını vererek temizlenir;
Erhan Aktaş
O ki malını vererek arınır.
Progressive Muslims
The one who gives his money to develop with.
Sam Gerrans
Who gives his wealth to purify himself,
Aisha Bewley
those who give their wealth to purify themselves –
Rashad Khalifa
Who gives from his money to charity.
Edip-Layth
The one who gives his money to develop with.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.