92. Leyl suresi, 19. ayet

Ve ma li ehadin indehu min ni'metin tucza.
Monoteist Meali
Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve yoktur -
2 liehadin hiç kimsenin احد
3 indehu onun yanında عند
4 min hiçbir -
5 nia'metin ni'meti نعم
6 tucza karşılık verilecek جزي
Bayraktar Bayraklı
- Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Mehmet Okuyan
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Edip Yüksel
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Süleymaniye Vakfı
O, kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olsun diye değil,
Ali Rıza Safa
Ve O'nun katında, hiç kimseye karşılık olsun diye verilecek bir nimet yoktur.[603]
Mustafa İslamoğlu
(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
Yaşar Nuri Öztürk
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Muhammed Esed
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Diyanet İşleri
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir ni'meti yoktur
Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Gültekin Onan
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükafat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
İbni Kesir
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
Şaban Piriş
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Ahmed Hulusi
Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Erhan Aktaş
Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
Progressive Muslims
Seeking nothing in return.
Sam Gerrans
And not that any have a favour to be rewarded,
Aisha Bewley
not to repay someone else for a favour done –
Rashad Khalifa
Seeking nothing in return.
Edip-Layth
Seeking nothing in return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.