Monoteist Meali
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
ٱلَّذِى
كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ
Ellezi kezzebe ve tevella.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Mehmet Okuyan
O ki yalanladı ve sırtını döndü.[1]
Edip Yüksel
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Süleymaniye Vakfı
yalana sarılan ve doğrulara sırt çeviren kişi.[1]
Ali Rıza Safa
O ki, yalanladı ve yüz çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Ali Bulaç
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Muhammed Esed
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Diyanet İşleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Süleyman Ateş
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Gültekin Onan
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (imandan) yüz çevirmişdir.
İbni Kesir
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Şaban Piriş
Yalanlayan, yüz çeviren..
Ahmed Hulusi
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Erhan Aktaş
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Progressive Muslims
The one who denies and turns away.
Sam Gerrans
Who denied and turned away.
Aisha Bewley
those who denied and turned away.
Rashad Khalifa
Who disbelieves and turns away.
Edip-Layth
The one who denies and turns away.
Monoteist Meali
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Bayraktar Bayraklı
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Mehmet Okuyan
O ki yalanladı ve sırtını döndü.[1]
Edip Yüksel
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Süleymaniye Vakfı
yalana sarılan ve doğrulara sırt çeviren kişi.[1]
Ali Rıza Safa
O ki, yalanladı ve yüz çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Ali Bulaç
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Muhammed Esed
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Diyanet İşleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Süleyman Ateş
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Gültekin Onan
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (imandan) yüz çevirmişdir.
İbni Kesir
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Şaban Piriş
Yalanlayan, yüz çeviren..
Ahmed Hulusi
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Erhan Aktaş
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Progressive Muslims
The one who denies and turns away.
Sam Gerrans
Who denied and turned away.
Aisha Bewley
those who denied and turned away.
Rashad Khalifa
Who disbelieves and turns away.
Edip-Layth
The one who denies and turns away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.