لَا
يَصْلَىٰهَآ
إِلَّا
ٱلْأَشْقَى
La yaslaha illel eşka.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Mehmet Okuyan
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.
Edip Yüksel
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Süleymaniye Vakfı
Ona sadece en hayırsız olan kişi girip kalacak;[1]
Ali Rıza Safa
En azgın olandan başkası ona atılmaz.
Mustafa İslamoğlu
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Ali Bulaç
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.
Muhammed Esed
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Diyanet İşleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ancak en şaki olan yaslanır
Süleyman Ateş
Ona ancak haydut olan girer.
Gültekin Onan
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Hasan Basri Çantay
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
İbni Kesir
Oraya ancak en azgın olan girer.
Şaban Piriş
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Ahmed Hulusi
Ona sadece en şaki maruz kalır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Erhan Aktaş
Ona şaki[1] olandan başkası girmez.
Progressive Muslims
None shall reach it but the wicked.
Sam Gerrans
In which burns only the most wretched:
Aisha Bewley
in which only the most wretched will roast –
Rashad Khalifa
None burns therein except the wicked.
Edip-Layth
None shall have it but the wicked.
Bayraktar Bayraklı
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Mehmet Okuyan
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.
Edip Yüksel
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Süleymaniye Vakfı
Ona sadece en hayırsız olan kişi girip kalacak;[1]
Ali Rıza Safa
En azgın olandan başkası ona atılmaz.
Mustafa İslamoğlu
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Ali Bulaç
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.
Muhammed Esed
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Diyanet İşleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ancak en şaki olan yaslanır
Süleyman Ateş
Ona ancak haydut olan girer.
Gültekin Onan
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Hasan Basri Çantay
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
İbni Kesir
Oraya ancak en azgın olan girer.
Şaban Piriş
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Ahmed Hulusi
Ona sadece en şaki maruz kalır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Erhan Aktaş
Ona şaki[1] olandan başkası girmez.
Progressive Muslims
None shall reach it but the wicked.
Sam Gerrans
In which burns only the most wretched:
Aisha Bewley
in which only the most wretched will roast –
Rashad Khalifa
None burns therein except the wicked.
Edip-Layth
None shall have it but the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.