92. Leyl suresi, 14. ayet

Fe enzertukum naren telezza.
Monoteist Meali
Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
# Kelime Anlam Kök
1 feenzertukum ben sizi uyardım نذر
2 naran bir ateşe karşı نور
3 telezza alev saçan لظي
Bayraktar Bayraklı
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Mehmet Okuyan
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu sebeple ben sizi, alevler saçan ateşe karşı uyardım.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, alevler saçan ateşle sizi uyardım.
Mustafa İslamoğlu
İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Yaşar Nuri Öztürk
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Ali Bulaç
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Esed
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Diyanet İşleri
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Süleyman Ateş
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hasan Basri Çantay
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
İbni Kesir
Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
Şaban Piriş
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Ahmed Hulusi
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Erhan Aktaş
Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Progressive Muslims
I have warned you of a Fire that blazes.
Sam Gerrans
So I have warned you of a raging Fire
Aisha Bewley
I have warned you of a Fire which rages,
Rashad Khalifa
I have warned you about the blazing Hellfire.
Edip-Layth
I have warned you of a fire that blazes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.