وَنَفْسٍۢ
وَمَا
سَوَّىٰهَا
Ve nefsin ve ma sevvaha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Nefse (insana) ve onu biçimlendirene,
Edip Yüksel
Nefse ve onu düzenleyene,
Süleymaniye Vakfı
kişiye ve ona son şeklini verene[1]
Ali Rıza Safa
Benliğe ve onu düzenleyene!
Mustafa İslamoğlu
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Ali Bulaç
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
nefse ve onu düzenleyene,
Muhammed Esed
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Diyanet İşleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Süleyman Ateş
Nefse ve onu biçimlendirene,
Gültekin Onan
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Hasan Basri Çantay
herbir nefse ve onu düzenleyene,
İbni Kesir
Nefse ve onu düzenleyene,
Şaban Piriş
Cana ve onu düzenleyene.
Ahmed Hulusi
Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nefse ve onu düzenleyene,
Erhan Aktaş
Ve nefse[1] ve onu biçimlendirene,
Progressive Muslims
And a soul and what He made.
Sam Gerrans
And by a soul and Him that fashioned it,
Aisha Bewley
and the self and what proportioned it
Rashad Khalifa
The soul and Him who created it.
Edip-Layth
A person and what He made.
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Nefse (insana) ve onu biçimlendirene,
Edip Yüksel
Nefse ve onu düzenleyene,
Süleymaniye Vakfı
kişiye ve ona son şeklini verene[1]
Ali Rıza Safa
Benliğe ve onu düzenleyene!
Mustafa İslamoğlu
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Ali Bulaç
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
nefse ve onu düzenleyene,
Muhammed Esed
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Diyanet İşleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Süleyman Ateş
Nefse ve onu biçimlendirene,
Gültekin Onan
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Hasan Basri Çantay
herbir nefse ve onu düzenleyene,
İbni Kesir
Nefse ve onu düzenleyene,
Şaban Piriş
Cana ve onu düzenleyene.
Ahmed Hulusi
Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nefse ve onu düzenleyene,
Erhan Aktaş
Ve nefse[1] ve onu biçimlendirene,
Progressive Muslims
And a soul and what He made.
Sam Gerrans
And by a soul and Him that fashioned it,
Aisha Bewley
and the self and what proportioned it
Rashad Khalifa
The soul and Him who created it.
Edip-Layth
A person and what He made.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.