Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Yere ve onu yayana,
Edip Yüksel
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Süleymaniye Vakfı
yeryüzüne ve onu yayana,[1]
Ali Rıza Safa
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene!
Mustafa İslamoğlu
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Yere ve onu döşeyene.
Ali Bulaç
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yere ve onu döşeyene,
Muhammed Esed
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Diyanet İşleri
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yere ve onu döşeyene
Süleyman Ateş
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Gültekin Onan
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Hasan Basri Çantay
yere ve onu yayıb döşeyene,
İbni Kesir
Yere ve onu yayana,
Şaban Piriş
Yere ve onu yayana.
Ahmed Hulusi
Arza ve onu yayana;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Erhan Aktaş
Ve yere ve onu döşeyene,
Progressive Muslims
And the Earth and what He sustains.
Sam Gerrans
And by the earth and Him that extended it!
Aisha Bewley
and the earth and what extended it.
Rashad Khalifa
The earth and Him who sustains it.
Edip-Layth
The earth and what He sustains.
Monoteist Meali
Ve yere ve onu döşeyene,
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Yere ve onu yayana,
Edip Yüksel
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Süleymaniye Vakfı
yeryüzüne ve onu yayana,[1]
Ali Rıza Safa
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene!
Mustafa İslamoğlu
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Yere ve onu döşeyene.
Ali Bulaç
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yere ve onu döşeyene,
Muhammed Esed
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Diyanet İşleri
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yere ve onu döşeyene
Süleyman Ateş
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Gültekin Onan
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Hasan Basri Çantay
yere ve onu yayıb döşeyene,
İbni Kesir
Yere ve onu yayana,
Şaban Piriş
Yere ve onu yayana.
Ahmed Hulusi
Arza ve onu yayana;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Erhan Aktaş
Ve yere ve onu döşeyene,
Progressive Muslims
And the Earth and what He sustains.
Sam Gerrans
And by the earth and Him that extended it!
Aisha Bewley
and the earth and what extended it.
Rashad Khalifa
The earth and Him who sustains it.
Edip-Layth
The earth and what He sustains.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.