Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Göğe ve onu bina edene,
Edip Yüksel
Göğe ve onu kurana,
Süleymaniye Vakfı
Göğe ve onu bina edene,[1]
Ali Rıza Safa
Gökyüzüne ve onu yapana!
Mustafa İslamoğlu
Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç
Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
göğe ve onu bina edene,
Muhammed Esed
Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Diyanet İşleri
Göğe ve onu bina edene andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve göğe ve onu bina edene
Süleyman Ateş
Göğe ve onu yapana andolsun.
Gültekin Onan
Göğe ve onu bina edene,
Hasan Basri Çantay
göğe ve onu bina edene,
İbni Kesir
Göğe ve onu bina edene,
Şaban Piriş
Göğe ve onu bina edene.
Ahmed Hulusi
Semaya ve onu bina edene;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğe ve onu kurana,
Erhan Aktaş
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Progressive Muslims
And the sky and what He built.
Sam Gerrans
And by the sky and Him that built it!
Aisha Bewley
and the sky and what erected it
Rashad Khalifa
The sky and Him who built it.
Edip-Layth
The sky and what He built.
Monoteist Meali
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Bayraktar Bayraklı
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Göğe ve onu bina edene,
Edip Yüksel
Göğe ve onu kurana,
Süleymaniye Vakfı
Göğe ve onu bina edene,[1]
Ali Rıza Safa
Gökyüzüne ve onu yapana!
Mustafa İslamoğlu
Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç
Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
göğe ve onu bina edene,
Muhammed Esed
Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Diyanet İşleri
Göğe ve onu bina edene andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve göğe ve onu bina edene
Süleyman Ateş
Göğe ve onu yapana andolsun.
Gültekin Onan
Göğe ve onu bina edene,
Hasan Basri Çantay
göğe ve onu bina edene,
İbni Kesir
Göğe ve onu bina edene,
Şaban Piriş
Göğe ve onu bina edene.
Ahmed Hulusi
Semaya ve onu bina edene;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğe ve onu kurana,
Erhan Aktaş
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Progressive Muslims
And the sky and what He built.
Sam Gerrans
And by the sky and Him that built it!
Aisha Bewley
and the sky and what erected it
Rashad Khalifa
The sky and Him who built it.
Edip-Layth
The sky and what He built.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.