91. Şems suresi, 14. ayet

Fe kezzebuhu fe akaruha fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvaha.
Monoteist Meali
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
# Kelime Anlam Kök
1 fekezzebuhu onu yalanladılar كذب
2 fe akaruha ve onu kestiler عقر
3 fedemdeme başlarına geçirdi دمدم
4 aleyhim onların -
5 rabbuhum Rableri ربب
6 bizenbihim günahları yüzünden ذنب
7 fe sevvaha ve orayı dümdüz etti سوي
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.
Mehmet Okuyan
(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi.[1] (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.[2]
Edip Yüksel
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Efendi'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.*
Süleymaniye Vakfı
Ama onu yalancı saydılar ve deveyi ayaklarını keserek öldürdüler[1]. Rableri de bu günahları[2] yüzünden onları yok etti ve orayı dümdüz etti.[3]
Ali Rıza Safa
Yine de Onu yalanladılar. Ardından, onu kestiler. Sonunda, Efendileri, suçları nedeniyle onları yıkıma uğrattı. Sonra, orasını dümdüz etti.
Mustafa İslamoğlu
Derken elçiyi dinlemediler onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.
Ali Bulaç
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi!
Muhammed Esed
Ama onlar Elçi'yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:
Diyanet İşleri
Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu. Alemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.
Gültekin Onan
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Hasan Basri Çantay
Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, günahları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),
İbni Kesir
Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.
Şaban Piriş
O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.
Ahmed Hulusi
Onu (Allah Rasulünü) yalanladılar da onu (dişi deveyi) vahşice öldürdüler! Bunun üzerine Rableri, suçları yüzünden onları toprağa gömdü de orayı düzledi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.
Erhan Aktaş
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
Progressive Muslims
They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it.
Sam Gerrans
Then they denied him, and hamstrung her; and their Lord destroyed them for their transgression, and He levelled them.)
Aisha Bewley
But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.
Rashad Khalifa
They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.
Edip-Layth
They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.