91. Şems suresi, 13. ayet

Fe kale lehum resulullahi nakatallahi ve sukyaha.
Monoteist Meali
Allah'ın Resul'ü Salih onlara, "O, Allah'ın dişi devesidir, onun su içme hakkına dokunmayın." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 fekale demişti قول
2 lehum onlara -
3 rasulu elçisi رسل
4 llahi Allah'ın -
5 nakate devesine نوق
6 llahi Allah'ın -
7 ve sukyaha ve onun su içmesini سقي
Bayraktar Bayraklı
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Mehmet Okuyan
Allah'ın elçisi (Salih) onlara "Allah'ın devesine ve onun su hakkına (dokunmayın)" demişti.
Edip Yüksel
ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın elçisi (Salih) de onlara şöyle demişti: "Sakın Allah'ın devesine ve onun su hakkına ilişmeyin (yoksa helak edilirsiniz)!"[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın elçisi, şöyle demişti: "Allah'ın dişi devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın elçisi (Salih) şöyle demişti: "(Bu) Allah'ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah'ın) suyunu içsin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Ali Bulaç
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesini ve onun sulanışını gözetin!" demişti.
Muhammed Esed
Allah'ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.
Diyanet İşleri
Allah'ın Resulü de onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nakasını ve sulanışını
Süleyman Ateş
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Gültekin Onan
Tanrı'nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı'nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Hasan Basri Çantay
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara "Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin" demişdi.
İbni Kesir
Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.
Şaban Piriş
Oysa Allah'ın Resulü, onlara: -Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Ahmed Hulusi
Allah Rasulü onlara dedi ki: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın elçisi, onlara, 'ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın,' demişti.
Erhan Aktaş
Allah'ın Resul'ü Salih onlara, "O, Allah'ın dişi devesidir, onun su içme hakkına dokunmayın." dedi.
Progressive Muslims
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink. "
Sam Gerrans
The messenger of God said to them: “The she-camel of God — let her drink.”
Aisha Bewley
and the Messenger of Allah had said to them, ‘This is the she-camel of Allah, so let her drink!’
Rashad Khalifa
GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."
Edip-Layth
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.