Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Mehmet Okuyan
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Edip Yüksel
En azgınları ayaklanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Hani onların en hayırsızı harekete geçmişti.[1]
Ali Rıza Safa
En azgın olanı ortaya atıldığında.
Mustafa İslamoğlu
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,
Yaşar Nuri Öztürk
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Ali Bulaç
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en yaramazları fırladığı zaman,
Muhammed Esed
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Diyanet İşleri
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O en yaramazları fırladığı zaman
Süleyman Ateş
En haydutları ayaklandığı zaman,
Gültekin Onan
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Hasan Basri Çantay
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
İbni Kesir
En azgınları ileri tıldığında.
Şaban Piriş
En azgınları ileri atılmıştı.
Ahmed Hulusi
Onların en şakisi harekete geçtiğinde,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
En azgınları ayaklanmıştı.
Erhan Aktaş
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Progressive Muslims
They followed the worst amongst them.
Sam Gerrans
When its most wretched was sent forth.
Aisha Bewley
when the worst of them rushed ahead,
Rashad Khalifa
They followed the worst among them.
Edip-Layth
They followed the worst amongst them.
Monoteist Meali
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Mehmet Okuyan
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Edip Yüksel
En azgınları ayaklanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Hani onların en hayırsızı harekete geçmişti.[1]
Ali Rıza Safa
En azgın olanı ortaya atıldığında.
Mustafa İslamoğlu
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,
Yaşar Nuri Öztürk
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Ali Bulaç
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en yaramazları fırladığı zaman,
Muhammed Esed
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Diyanet İşleri
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O en yaramazları fırladığı zaman
Süleyman Ateş
En haydutları ayaklandığı zaman,
Gültekin Onan
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Hasan Basri Çantay
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
İbni Kesir
En azgınları ileri tıldığında.
Şaban Piriş
En azgınları ileri atılmıştı.
Ahmed Hulusi
Onların en şakisi harekete geçtiğinde,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
En azgınları ayaklanmıştı.
Erhan Aktaş
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Progressive Muslims
They followed the worst amongst them.
Sam Gerrans
When its most wretched was sent forth.
Aisha Bewley
when the worst of them rushed ahead,
Rashad Khalifa
They followed the worst among them.
Edip-Layth
They followed the worst amongst them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.