Monoteist Meali
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
وَلَا
يَخَافُ
عُقْبَـٰهَا
Ve la yehafu ukbaha.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Mehmet Okuyan
(Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Edip Yüksel
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor.
Süleymaniye Vakfı
Semud'un sonunun böyle olmasından dolayı Allah bir endişe duymaz.[1]
Ali Rıza Safa
Sonucundan korkacak değil ya![601]
Mustafa İslamoğlu
oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
Ali Bulaç
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
Muhammed Esed
çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Diyanet İşleri
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Süleyman Ateş
(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Gültekin Onan
(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Hasan Basri Çantay
bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
İbni Kesir
Bunun sonundan hiç korkmayarak.
Şaban Piriş
Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.
Ahmed Hulusi
Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor
Erhan Aktaş
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Progressive Muslims
Yet, those who came after remain heedless.
Sam Gerrans
And fears not its final outcome.
Aisha Bewley
And He does not fear the consequences.
Rashad Khalifa
Yet, those who came after them remain heedless.
Edip-Layth
Yet, those who came after remain heedless.
Monoteist Meali
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Mehmet Okuyan
(Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Edip Yüksel
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor.
Süleymaniye Vakfı
Semud'un sonunun böyle olmasından dolayı Allah bir endişe duymaz.[1]
Ali Rıza Safa
Sonucundan korkacak değil ya![601]
Mustafa İslamoğlu
oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
Ali Bulaç
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
Muhammed Esed
çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Diyanet İşleri
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Süleyman Ateş
(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Gültekin Onan
(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Hasan Basri Çantay
bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
İbni Kesir
Bunun sonundan hiç korkmayarak.
Şaban Piriş
Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.
Ahmed Hulusi
Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor
Erhan Aktaş
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Progressive Muslims
Yet, those who came after remain heedless.
Sam Gerrans
And fears not its final outcome.
Aisha Bewley
And He does not fear the consequences.
Rashad Khalifa
Yet, those who came after them remain heedless.
Edip-Layth
Yet, those who came after remain heedless.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.