Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yanı sıra hahamlarını[1], rahiplerini[2] ve Meryem Oğlu Mesih'i[3] rabbler edindiler.[4] Oysa bunlar, bir tek olan İlah'a[5] kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir ilah yoktur. O, bunların ortak koştuklarından münezzehtir.[6]
Dipnotlar
[1]
Yahudi din adamları.
[2]
Hıristiyan din adamları.
[3]
İsa'yı.
[4]
Tıpkı Kitap Ehli gibi günümüzün geleneği din edinmiş sözde Müslümanları(!) da mezheplerini, tarikatlarını, cemaatlerini, hocalarını, şeyhlerini rabbler edinmiş durumdadırlar. Rabb, Terbiye Eden. Eşsiz ve benzersiz terbiye edici. Yarattıklarına, yaradılış özelliklerine uygun olan yolu gösteren demektir.
[5]
İlah, (Çoğulu Alihe) hizmet edilen, tapınılan, kulluk edinilen, koruyucu, gönülden bağlanıp sığınılan, yüceliği karşısında hayrete düşülen, duyularla idrak edilemeyen, gibi anlamları olan bir kavramdır. Hakk veya Batıl olsun tapılmaya layık görülüp ibadet edilen her varlığa ilah adı verildiği ve alihe şeklinde çoğulu bulunduğu dikkate alınınca, ilahın tanrı anlamına geldiği, Allah'ın ise bir ve kendisinden başka "gerçek ilah" olmayanın adı olduğu, diğer bir ifade ile Allah'a özgü bir isim olduğu ortaya çıkar. Kur'an'a baktığımız zaman İlah kelimesinin kök harflerinden hiç fiil gelmediği görülür. El-İlah şeklinde bir kullanımı da yoktur. Bu nokta da sadece Allah kelimesinin El-İlahı yansıttığı görülmektedir. Dolayısı ile Allah ve Tanrı kelimeleri birbirinin anlam eşiti değildir. İlahlar denebilir ama Allahlar denemez. Bu da birbirlerinin eşiti olmadıklarını gösterir. Onun için Allah'a tanrı denmesi doğru değildir. "Allah ancak bir tek ilahtır" (4:171).
[6]
Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz.
ٱتَّخَذُوٓا۟
أَحْبَارَهُمْ
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
أَرْبَابًۭا
مِّن
دُونِ
ٱللَّهِ
وَٱلْمَسِيحَ
ٱبْنَ
مَرْيَمَ
وَمَآ
أُمِرُوٓا۟
إِلَّا
لِيَعْبُدُوٓا۟
إِلَـٰهًۭا
وَٰحِدًۭا ۖ
لَّآ
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۚ
سُبْحَـٰنَهُۥ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ
İttehazu ahbarehum ve ruhbanehum erbaben min dunillahi vel mesihabne meryem, ve ma umiru illa li ya'budu ilahen vahida ,la ilahe illa huve, subhanehu amma yuşrikun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ittehazu | edindiler | اخذ |
| 2 | ehbarahum | hahamlarını | حبر |
| 3 | ve ruhbanehum | ve rahiplerini | رهب |
| 4 | erbaben | rabler | ربب |
| 5 | min | - | |
| 6 | duni | ayrı | دون |
| 7 | llahi | Allah'tan | - |
| 8 | velmesiha | ve Mesih'i de | - |
| 9 | bne | oğlu | بني |
| 10 | meryeme | Meryem | - |
| 11 | ve ma | - | |
| 12 | umiru | oysa emredilmemişti | امر |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | liyea'budu | ibadet etmeleri | عبد |
| 15 | ilahen | bir ilaha | اله |
| 16 | vahiden | tek olan | وحد |
| 17 | la | yoktur | - |
| 18 | ilahe | tanrı | اله |
| 19 | illa | başka | - |
| 20 | huve | O'ndan | - |
| 21 | subhanehu | O münezzehtir | سبح |
| 22 | amma | şeylerden | - |
| 23 | yuşrikune | ortak koştukları | شرك |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yahudiler Allah'ı bırakıp bilginlerini, hahamlarını; Hıristiyanlar da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Halbuki onlara sadece tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Mehmet Okuyan
(Yahudiler) hahamlarını (bilginlerini), (hristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) Allah'ın peşi sıra rabler edinmişlerdi.[1] (Oysa) onlara ancak tek bir ilaha kulluk etmeleri emrolunmuştu. O'ndan başka ilah yoktur. O, onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'ın dışında Efendiler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya hizmet etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ilim adamlarını ve din adamlarını[1] Allah ile aralarına koyup Rab edindiler;[2] Meryem oğlu Mesih'i de (Rab edindiler). Oysa onlara sadece, tek olan ilaha kul olmaları emredilmişti.[3] Ondan başka ilah yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca; dini uğraş edinenleri, geçimlerini din üzerinden sağlayanları ve Meryem Oğlu Mesih'i efendiler edindiler. Oysa Tanrıya, Tek ve Eşsiz olarak hizmet etmelerinden başka bir buyruk verilmemişti: "O'ndan başka Tanrı yoktur. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"[145]
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın peşi sıra, hahamlarını ve rahiplerini -tabi ki Meryem oğlu Mesih'i de- rabler edindiler. Oysa ki tek bir ilahtan başkasına asla kulluk etmemekle emr olunmuşlardı; (O ki), O'ndan başka ilah yok; ve O onların putlaştırdıkları her şeyden beri ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah'tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de.. Oysa onlar, tek olan bir ilah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O'ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir.
Muhammed Esed
Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir!
Diyanet İşleri
(Yahudiler) Allah'ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahbarlarını, rühbanlarını Allahdan başka rablar edindiler, Meryemin oğlu Mesihi de, halbuki hepsi ancak bir ilaha ıbadet ile emrolunmuşlardır ki başka ilah yok ancak o, tenzih o sübhana onların koştukları şirkten
Süleyman Ateş
Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, Allahı bırakıb bilginlerini, rahiblerini, Meryemin oğlu Mesihi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibadet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir.
İbni Kesir
Onlar Allah'tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih'i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih'i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır.
Ahmed Hulusi
Allah dununda ahbarlarını (hahamlarını), ruhbanlarını (rahiplerini) rabler edindiler. . . Meryemoğlu Mesih'i de! (Oysa onlara) sadece Uluhiyeti TEK olana kulluklarının farkındalığını yaşamaları emrolunmuştu. . . La ilahe; illa HU = tanrı yoktur; sadece "HU"! Subhan'dır onların ortak tuttuklarından!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'tan ayrı rabler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya kulluk etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yanı sıra hahamlarını[1], rahiplerini[2] ve Meryem Oğlu Mesih'i[3] rabbler edindiler.[4] Oysa bunlar, bir tek olan İlah'a[5] kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir ilah yoktur. O, bunların ortak koştuklarından münezzehtir.[6]
Progressive Muslims
They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.
Sam Gerrans
They take their rabbis and their religious scholars as lords rather than God, and the Messiah, son of Mary; and they were not commanded save to serve One God; there is no god save He. Glory be to Him above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him!
Rashad Khalifa
They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.,
Edip-Layth
They took their scholars and priests to be lords besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.
Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yanı sıra hahamlarını[1], rahiplerini[2] ve Meryem Oğlu Mesih'i[3] rabbler edindiler.[4] Oysa bunlar, bir tek olan İlah'a[5] kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir ilah yoktur. O, bunların ortak koştuklarından münezzehtir.[6]
Dipnotlar
[1] Yahudi din adamları.
[2] Hıristiyan din adamları.
[3] İsa'yı.
[4] Tıpkı Kitap Ehli gibi günümüzün geleneği din edinmiş sözde Müslümanları(!) da mezheplerini, tarikatlarını, cemaatlerini, hocalarını, şeyhlerini rabbler edinmiş durumdadırlar. Rabb, Terbiye Eden. Eşsiz ve benzersiz terbiye edici. Yarattıklarına, yaradılış özelliklerine uygun olan yolu gösteren demektir.
[5] İlah, (Çoğulu Alihe) hizmet edilen, tapınılan, kulluk edinilen, koruyucu, gönülden bağlanıp sığınılan, yüceliği karşısında hayrete düşülen, duyularla idrak edilemeyen, gibi anlamları olan bir kavramdır. Hakk veya Batıl olsun tapılmaya layık görülüp ibadet edilen her varlığa ilah adı verildiği ve alihe şeklinde çoğulu bulunduğu dikkate alınınca, ilahın tanrı anlamına geldiği, Allah'ın ise bir ve kendisinden başka "gerçek ilah" olmayanın adı olduğu, diğer bir ifade ile Allah'a özgü bir isim olduğu ortaya çıkar. Kur'an'a baktığımız zaman İlah kelimesinin kök harflerinden hiç fiil gelmediği görülür. El-İlah şeklinde bir kullanımı da yoktur. Bu nokta da sadece Allah kelimesinin El-İlahı yansıttığı görülmektedir. Dolayısı ile Allah ve Tanrı kelimeleri birbirinin anlam eşiti değildir. İlahlar denebilir ama Allahlar denemez. Bu da birbirlerinin eşiti olmadıklarını gösterir. Onun için Allah'a tanrı denmesi doğru değildir. "Allah ancak bir tek ilahtır" (4:171).
[6] Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ittehazu | edindiler | اخذ |
| 2 | ehbarahum | hahamlarını | حبر |
| 3 | ve ruhbanehum | ve rahiplerini | رهب |
| 4 | erbaben | rabler | ربب |
| 5 | min | - | |
| 6 | duni | ayrı | دون |
| 7 | llahi | Allah'tan | - |
| 8 | velmesiha | ve Mesih'i de | - |
| 9 | bne | oğlu | بني |
| 10 | meryeme | Meryem | - |
| 11 | ve ma | - | |
| 12 | umiru | oysa emredilmemişti | امر |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | liyea'budu | ibadet etmeleri | عبد |
| 15 | ilahen | bir ilaha | اله |
| 16 | vahiden | tek olan | وحد |
| 17 | la | yoktur | - |
| 18 | ilahe | tanrı | اله |
| 19 | illa | başka | - |
| 20 | huve | O'ndan | - |
| 21 | subhanehu | O münezzehtir | سبح |
| 22 | amma | şeylerden | - |
| 23 | yuşrikune | ortak koştukları | شرك |
Bayraktar Bayraklı
Yahudiler Allah'ı bırakıp bilginlerini, hahamlarını; Hıristiyanlar da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Halbuki onlara sadece tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Mehmet Okuyan
(Yahudiler) hahamlarını (bilginlerini), (hristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) Allah'ın peşi sıra rabler edinmişlerdi.[1] (Oysa) onlara ancak tek bir ilaha kulluk etmeleri emrolunmuştu. O'ndan başka ilah yoktur. O, onların ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'ın dışında Efendiler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya hizmet etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ilim adamlarını ve din adamlarını[1] Allah ile aralarına koyup Rab edindiler;[2] Meryem oğlu Mesih'i de (Rab edindiler). Oysa onlara sadece, tek olan ilaha kul olmaları emredilmişti.[3] Ondan başka ilah yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca; dini uğraş edinenleri, geçimlerini din üzerinden sağlayanları ve Meryem Oğlu Mesih'i efendiler edindiler. Oysa Tanrıya, Tek ve Eşsiz olarak hizmet etmelerinden başka bir buyruk verilmemişti: "O'ndan başka Tanrı yoktur. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"[145]
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın peşi sıra, hahamlarını ve rahiplerini -tabi ki Meryem oğlu Mesih'i de- rabler edindiler. Oysa ki tek bir ilahtan başkasına asla kulluk etmemekle emr olunmuşlardı; (O ki), O'ndan başka ilah yok; ve O onların putlaştırdıkları her şeyden beri ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah'tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de.. Oysa onlar, tek olan bir ilah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O'ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir.
Muhammed Esed
Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir!
Diyanet İşleri
(Yahudiler) Allah'ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahbarlarını, rühbanlarını Allahdan başka rablar edindiler, Meryemin oğlu Mesihi de, halbuki hepsi ancak bir ilaha ıbadet ile emrolunmuşlardır ki başka ilah yok ancak o, tenzih o sübhana onların koştukları şirkten
Süleyman Ateş
Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, Allahı bırakıb bilginlerini, rahiblerini, Meryemin oğlu Mesihi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibadet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir.
İbni Kesir
Onlar Allah'tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih'i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih'i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır.
Ahmed Hulusi
Allah dununda ahbarlarını (hahamlarını), ruhbanlarını (rahiplerini) rabler edindiler. . . Meryemoğlu Mesih'i de! (Oysa onlara) sadece Uluhiyeti TEK olana kulluklarının farkındalığını yaşamaları emrolunmuştu. . . La ilahe; illa HU = tanrı yoktur; sadece "HU"! Subhan'dır onların ortak tuttuklarından!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'tan ayrı rabler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya kulluk etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yanı sıra hahamlarını[1], rahiplerini[2] ve Meryem Oğlu Mesih'i[3] rabbler edindiler.[4] Oysa bunlar, bir tek olan İlah'a[5] kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir ilah yoktur. O, bunların ortak koştuklarından münezzehtir.[6]
Progressive Muslims
They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.
Sam Gerrans
They take their rabbis and their religious scholars as lords rather than God, and the Messiah, son of Mary; and they were not commanded save to serve One God; there is no god save He. Glory be to Him above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him!
Rashad Khalifa
They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.,
Edip-Layth
They took their scholars and priests to be lords besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.