Monoteist Meali
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Dipnotlar
[1]
Aydınlığını. İnsanları karanlıklardan aydınlığa çıkaran ışığını.
[2]
Kur'an hakkında yalan yanlış bilgilerle, iftiralarla onu etkisiz hale getirmek.
يُرِيدُونَ
أَن
يُطْفِـُٔوا۟
نُورَ
ٱللَّهِ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
وَيَأْبَى
ٱللَّهُ
إِلَّآ
أَن
يُتِمَّ
نُورَهُۥ
وَلَوْ
كَرِهَ
ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yuridune en yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye'ballahu illa en yutimme nurehu ve lev kerihel kafirun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yuridune | istiyorlar | رود |
| 2 | en | - | |
| 3 | yutfiu | söndürmek | طفا |
| 4 | nura | nurunu | نور |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | biefvahihim | ağızlariyle | فوه |
| 7 | veye'ba | halbuki istemez | ابي |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | illa | başkasını | - |
| 10 | en | - | |
| 11 | yutimme | tamamlamaktan | طمم |
| 12 | nurahu | nurunu | نور |
| 13 | velev | şayet | - |
| 14 | kerihe | hoşlanmasa da | كره |
| 15 | l-kafirune | kafirler | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Mehmet Okuyan
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.[1]
Edip Yüksel
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın nurunu /Kur'an'ı ağızlarıyla söndürmek istiyorlar[1]. Oysa Allah'ın ısrarla üzerinde durduğu şey, sadece nurunun tamamlanmasıdır[2]. Varsın bu kafirler bundan hoşlanmasınlar!
Ali Rıza Safa
Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
Ali Bulaç
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
Muhammed Esed
Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!
Diyanet İşleri
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kafirler isterlerse hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
Gültekin Onan
Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Hasan Basri Çantay
Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) başkasına raazi olmaz. İsterse kafirler hoş görmesin.
İbni Kesir
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
Şaban Piriş
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ahmed Hulusi
Allah nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. . . Allah, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkar edenlerin hoşuna gitmesin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Progressive Muslims
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Sam Gerrans
They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
Rashad Khalifa
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Edip-Layth
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.
Monoteist Meali
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Dipnotlar
[1] Aydınlığını. İnsanları karanlıklardan aydınlığa çıkaran ışığını.
[2] Kur'an hakkında yalan yanlış bilgilerle, iftiralarla onu etkisiz hale getirmek.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yuridune | istiyorlar | رود |
| 2 | en | - | |
| 3 | yutfiu | söndürmek | طفا |
| 4 | nura | nurunu | نور |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | biefvahihim | ağızlariyle | فوه |
| 7 | veye'ba | halbuki istemez | ابي |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | illa | başkasını | - |
| 10 | en | - | |
| 11 | yutimme | tamamlamaktan | طمم |
| 12 | nurahu | nurunu | نور |
| 13 | velev | şayet | - |
| 14 | kerihe | hoşlanmasa da | كره |
| 15 | l-kafirune | kafirler | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Mehmet Okuyan
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.[1]
Edip Yüksel
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın nurunu /Kur'an'ı ağızlarıyla söndürmek istiyorlar[1]. Oysa Allah'ın ısrarla üzerinde durduğu şey, sadece nurunun tamamlanmasıdır[2]. Varsın bu kafirler bundan hoşlanmasınlar!
Ali Rıza Safa
Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
Ali Bulaç
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
Muhammed Esed
Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!
Diyanet İşleri
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kafirler isterlerse hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
Gültekin Onan
Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Hasan Basri Çantay
Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) başkasına raazi olmaz. İsterse kafirler hoş görmesin.
İbni Kesir
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
Şaban Piriş
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ahmed Hulusi
Allah nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. . . Allah, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkar edenlerin hoşuna gitmesin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Progressive Muslims
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Sam Gerrans
They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
Rashad Khalifa
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Edip-Layth
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.