9. Tevbe suresi, 30. ayet

Ve kaletil yahudu uzeyrunibnullahi ve kaletin nasarel mesihubnullah zalike kavluhum bi efvahihim yudahiune kavlellezine keferu min kabl katelehumullah enna yu'fekun.
Monoteist Meali
Yahudiler: "Uzeyr Allah'ın oğludur." dediler; Nesara[1] da: "Mesih Allah'ın oğludur." dediler. Bu, onların dillerine doladıkları sözlerdir ki daha önce küfredenlerin sözlerine benzetiyorlar. Allah, kahretsin onları! Nasıl da saptırıyorlar.
Dipnotlar
[1] Hıristiyanlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kaleti ve dediler ki قول
2 l-yehudu Yahudiler -
3 uzeyrun Uzeyr -
4 bnu oğludur بني
5 llahi Allah'ın -
6 ve kaleti ve dediler قول
7 n-nesara Hıristiyanlar نصر
8 l-mesihu Mesih -
9 bnu oğludur بني
10 llahi Allah'ın -
11 zalike bu -
12 kavluhum onların sözleridir قول
13 biefvahihim ağızlarıyla (geveledikleri) فوه
14 yudahiune benzetiyorlar ضها
15 kavle sözlerine قول
16 ellezine kimselerin -
17 keferu inkar edenlerin كفر
18 min -
19 kablu önceden قبل
20 katelehumu onları kahretsin قتل
21 llahu Allah -
22 enna nasıl da اني
23 yu'fekune çevriliyorlar افك
Bayraktar Bayraklı
Yahudiler, "Üzeyir, Allah'ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da, "Mesih, Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Sözlerini daha önce kafir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da döndürülüyorlar!
Mehmet Okuyan
(Bazı) yahudiler, "Üzeyir[1] Allah'ın oğludur." demişlerdi. (Bazı) hristiyanlar da "Mesih (İsa) Allah'ın oğludur." demişlerdi. Bu, onların ağızlarındaki (anlamsız) sözleridir. (Sözlerini) daha önce kâfir olanların sözlerine benzetiyorlar.[2] Allah onları kahretsin! Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar!
Edip Yüksel
Yahudiler: "Uzeyr ALLAH'ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da, "Mesih ALLAH'ın oğludur" dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkar etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. ALLAH onları mahkûm eder. Nasıl da çevriliyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yahudiler; "Üzeyir Allah'ın oğludur[1]" dediler. Hıristiyanlar da "Mesih /İsa Allah'ın oğludur" dediler. Bunlar, onların dillerine doladıkları (geçersiz) sözlerdir. Kendilerinden önceki kafirlerin ağzı ile konuşuyorlar. Allah canlarını alsın! Bu yalana nasıl da sürükleniyorlar!
Ali Rıza Safa
Yahudiler, "Uzeyr, Allah'ın oğludur!" dediler. Nasraniler de "İsa, Allah'ın oğludur!" dediler. Ağızlarıyla söyledikleri bu sözler, daha önce nankörlük edenlerin sözlerine benziyor. Allah, onları yok etsin; nasıl da çevriliyorlar?[144]
Mustafa İslamoğlu
Yahudiler "Uzeyr Allah'ın oğludur" dediler; Hıristiyanlarsa "Mesih Allah'ın oğludur" dediler. Bunlar, geçmiş dönemlerin ısrarlı inkarcılarının uydurduğu asılsız iddialara özenerek ağızlarında geveledikleri söylentilerdir; Allah kahretsin onları: nasıl da savruluyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yahudiler: "Uzeyr, Allah'ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah'ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkar edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar!
Ali Bulaç
Yahudiler: "Üzeyir Allah'ın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki inkar edenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahudiler: "Üzeyr Allah'ın oğludur." dediler. Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah'ın oğludur." dediler. Bu, onların, önceden Allah'ı inkar edenlerin sözüne benzeterek, ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. Allah kahredesiceler, nereden de saptırılıyorlar?
Muhammed Esed
Yahudiler: "Üzeyir Allahın oğludur" diyorlar; Hıristiyanlarsa: "İsa Allahın oğludur" diyorlar. Bunlar, özleri itibariyle, böylelerinin geçmiş çağlarda hakkı inkar edenlerin uydurduğu asılsız iddialara özenerek dillerine doladıkları söylentilerdir! (işte şu bedduayı hak ediyorlar:) "Allah kahretsin onları!" Zihnen nasıl da saptırılıyorlar!
Diyanet İşleri
Yahudiler, "Üzeyr, Allah'ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar ise, "İsa Mesih, Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkar etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin. Nasıl da haktan çevriliyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yehudiler "Uzeyr Allahın oğlu" dediler, Nesraniler de "Mesih Allahın oğlu" dediler, bu onların ağızlariyle söyledikleri sözleri ki önceden küfredenlerin sözlerine benzetiyorlar Allah kahredesiler nereden saptırılıyorlar?
Süleyman Ateş
Yahudiler: "Uzeyr, Allah'ın oğludur." dediler. Hıristiyanlar da: "Mesih Allah'ın oğludur." dediler. Bu, onların ağızlariyle geveledikleri sözleridir. (Sözlerini), önceden inkar etmiş(olan müşrik)lerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da (haktan batıla) çevriliyorlar!?
Gültekin Onan
Yahudiler: "Üzeyir Tanrı'nın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Tanrı'nın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yahudiler "Uzeyr Allahın oğludur" dedi (ler), Hıristiyanlar da "Mesih" (isa) Allahın oğludur" dedi (ler). Bu, onların ağızlariyle (geveledikleri cahilce) sözleridir ki (bununla guya) daha evvel küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Hay Allah kahredesi adamlar! (Hakdan baatıla) nasıl da döndürülüyorlar!..
İbni Kesir
Yahudiler dediler ki: Uzeyr Allah'ın oğludur. Hristiyanlar da dediler ki: Mesih Allah'ın oğludur. Bu, onların ağızlarında dolaşan sözlerdir ki, daha önce küfretmiş olanların sözüne benzetiyorlar. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar.
Şaban Piriş
Yahudiler: -Uzeyir Allah'ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da 'Mesih Allah'ın oğludur.' dediler. Bu daha önce kafir olanların sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları kahretsin, nasıl da uyduruyorlar!
Ahmed Hulusi
Yahudiler: "Üzeyr, Allah'ın oğludur" dediler. . . Nasara da: "Mesih, Allah'ın oğludur" dediler. . . Bunu ağızlarıyla söylüyorlar! Daha önce hakikat bilgisini inkar edenlerin sözlerini taklit ediyorlar. . . Allah onları öldürsün! Nasıl da (Hak'tan) sapıyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahudiler: 'Uzeyr ALLAH'ın oğludur,' dediler. Hıristiyanlar da, 'Mesih ALLAH'ın oğludur,' dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkar etmiş olanların sözlerini taklid ediyorlar. ALLAH onları mahkum eder. Nasıl da çevriliyorlar?
Erhan Aktaş
Yahudiler: "Uzeyr Allah'ın oğludur." dediler; Nesara[1] da: "Mesih Allah'ın oğludur." dediler. Bu, onların dillerine doladıkları sözlerdir ki daha önce küfredenlerin sözlerine benzetiyorlar. Allah, kahretsin onları! Nasıl da saptırıyorlar.
Progressive Muslims
The Jews said: "Uzair is God's son, " and the Nazarenes said: "The Messiah is God's son. " Such is their utterances with their mouths, they imitate the sayings of those who rejected before them. God will fight them. They are deluded from the truth!
Sam Gerrans
And the Rabbinic Jews say: “ʿUzayr is the son of God”; and the Christians say: “The Messiah is the son of God.” That is the speech of their mouths; they imitate the speech of those who ignored warning before. May God curse them! How are they deluded?
Aisha Bewley
The Jews say, ‘‘Uzayr is the son of Allah,’ and the Christians say, ‘The Messiah is the son of Allah. ’ That is what they say with their mouths, copying the words of those who were kafir before. Allah fight them! How perverted they are!
Rashad Khalifa
The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said, "Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them. They have surely deviated.
Edip-Layth
The Jews said, "Ezra is God's son," and the Nazarenes said, "The Messiah is God's son." Such is their utterances with their mouths; they imitate the sayings of those who rejected before them. God's curse be on them. How deviated are their minds!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.