Monoteist Meali
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Dipnotlar
[1]
Rabb'in gösterdiği yoldan giderek, O'nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.
İrcii ila rabbiki radıyeten mardıyyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Edip Yüksel
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Süleymaniye Vakfı
Sen ondan razı, o da senden razı olarak Rabbine dön![1]
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Ali Bulaç
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Diyanet İşleri
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de
Süleyman Ateş
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Şaban Piriş
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Erhan Aktaş
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Progressive Muslims
"Return to your Lord happy and content. "
Sam Gerrans
“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing.
Edip-Layth
"Return to your Lord pleasing and pleased."
Monoteist Meali
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Dipnotlar
[1] Rabb'in gösterdiği yoldan giderek, O'nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Edip Yüksel
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Süleymaniye Vakfı
Sen ondan razı, o da senden razı olarak Rabbine dön![1]
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Ali Bulaç
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Diyanet İşleri
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de
Süleyman Ateş
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Şaban Piriş
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Erhan Aktaş
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Progressive Muslims
"Return to your Lord happy and content. "
Sam Gerrans
“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing.
Edip-Layth
"Return to your Lord pleasing and pleased."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.