Monoteist Meali
"Ey mutmain nefs![1]
Dipnotlar
[1]
Sahip olduğu nimetlerden dolayı doğru yolda olduğunu sanan, varlığı ile kendisini yeterli gören kimse; Müşrikler. İçinde bulunduğu halden memnun olan kimse.
يَـٰٓأَيَّتُهَا
ٱلنَّفْسُ
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
Ya eyyetuhen nefsul mutmainneh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey doyuma ulaşmış nefis!
Mehmet Okuyan
Ey huzura kavuşan nefis (insan)!
Edip Yüksel
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Süleymaniye Vakfı
Ey içi rahat olan kişi![1]
Ali Rıza Safa
"Ey doygunluğa erişmiş benlik!"
Mustafa İslamoğlu
(imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey sükuna kavuşmuş benlik!
Ali Bulaç
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbine itaat eden huzura ermiş ruh,
Muhammed Esed
(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!
Süleyman Ateş
Ey huzura eren nefis!
Gültekin Onan
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis
Hasan Basri Çantay
Ey itmi'nane ermiş ruuh,
İbni Kesir
Ey huzur içinde olan can.
Şaban Piriş
-Ey huzura ermiş can!
Ahmed Hulusi
"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Erhan Aktaş
"Ey mutmain nefs![1]
Progressive Muslims
"O you soul which is peaceful. "
Sam Gerrans
“O thou soul at peace:
Aisha Bewley
‘O self at rest and at peace,
Rashad Khalifa
As for you, O content soul.
Edip-Layth
"As for you, O the content person."
Monoteist Meali
"Ey mutmain nefs![1]
Dipnotlar
[1] Sahip olduğu nimetlerden dolayı doğru yolda olduğunu sanan, varlığı ile kendisini yeterli gören kimse; Müşrikler. İçinde bulunduğu halden memnun olan kimse.
Bayraktar Bayraklı
Ey doyuma ulaşmış nefis!
Mehmet Okuyan
Ey huzura kavuşan nefis (insan)!
Edip Yüksel
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Süleymaniye Vakfı
Ey içi rahat olan kişi![1]
Ali Rıza Safa
"Ey doygunluğa erişmiş benlik!"
Mustafa İslamoğlu
(imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey sükuna kavuşmuş benlik!
Ali Bulaç
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbine itaat eden huzura ermiş ruh,
Muhammed Esed
(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!
Süleyman Ateş
Ey huzura eren nefis!
Gültekin Onan
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis
Hasan Basri Çantay
Ey itmi'nane ermiş ruuh,
İbni Kesir
Ey huzur içinde olan can.
Şaban Piriş
-Ey huzura ermiş can!
Ahmed Hulusi
"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Erhan Aktaş
"Ey mutmain nefs![1]
Progressive Muslims
"O you soul which is peaceful. "
Sam Gerrans
“O thou soul at peace:
Aisha Bewley
‘O self at rest and at peace,
Rashad Khalifa
As for you, O content soul.
Edip-Layth
"As for you, O the content person."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.